1 João 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Mokaka qei kino ŋineka kieke pa sari mage pake, yewa ŋene ketzeŋo detkone, so deze weleŋo kakone, welekatne, ŋene dezeŋo ka more metezeŋo makone, gege togon Wane Don iwa qe ŋibonmaine.
1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam — isto proclamamos a respeito da Palavra da vida.
2 Gege wele didiwo wakonlukki kakone, paki gege togon wane don kisiine iwa ra wakone ŋidanmaine, gege togon yewa Magak wano ŋine pa sari mage ŋenano didiwo wakongi kamaine.
2 A vida se manifestou; nós a vimos e dela testemunhamos, e proclamamos a vocês a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada.
3 Kine kine kakone so detkone, ea wane ŋene ra qelaŋane ŋine weneŋ yalewaka ŋidanmaine, ŋidanŋem detpi paki, ŋine ŋenano takotkeu wetze weku qeturage gekenane, pakimo wet weku gegeze yewaŋo Magak Anutu so Gipole Yesu Kristo erano kito more payake.
3 Nós lhes proclamamos o que vimos e ouvimos para que vocês também tenham comunhão conosco. Nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho Jesus Cristo.
4 Yalewa paki, ŋenano wet pesekŋo maine watke more payakane kibi iwa qe ŋibonmaile.
4 Escrevemos estas coisas para que a nossa alegria seja completa.
5 Iwa yemo donkisi Gipole Yesu wano detkonane more, ŋine ra wakone ŋidanmaine, Anutu eŋe qelaŋan, eŋano panaman mane mi pamaike.
5 Esta é a mensagem que dele ouvimos e transmitimos a vocês: Deus é luz; nele não há treva alguma.
6 Ea wane ŋene wet weku Anuturop gemaine raŋem paki, yewaoka panamango gekene, pakimo donze yewa mo isi okangi, ŋene don wele yewa mi magekene.
6 Se afirmarmos que temos comunhão com ele, mas andamos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
7 Ŋo Anutu eŋine qelaŋango gemaike, yalewaka ŋene qelaŋango gekeneo, yemo ŋene doku tau tau ŋei natne eŋerop wet weku kima kima okane gekene, pakimo Gipole Yesu wane Weŋemineŋo sot turuŋ kine kineze ea saukki libeka qekene.
7 Se, porém, andamos na luz, como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 Ŋo ŋene sot turuŋze mane mi pamaike yale raikeneo, yemo ŋedomka wetze isikaikene, pakimo don welekatne yewaŋo ŋenane kotozo mi payake.
8 Se afirmarmos que estamos sem pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
9 Ŋene borikineze rapok warekeneo, yemo Anutu eŋe mi qeliŋ ŋoniake, midakaka, eŋe masi koboine okangi paki borikineze qeligeake, so tanik manikze qotkoine yewa ma biraki ariki ŋene libeka qekene.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para perdoar os nossos pecados e nos purificar de toda injustiça.
10 Ŋo ŋene iwa yale raikene ŋene sot mane mi ma okangone, ea rakeneo yemo, Anutu wane don raŋem, isi don yale okaniake, pakimo eŋane donŋo ŋenane kotozo mi payake.
10 Se afirmarmos que não temos cometido pecado, fazemos de Deus um mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.