1 João 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mokaka qei kino ŋineka kieke pa sari mage pake, yewa ŋene ketzeŋo detkone, so deze weleŋo kakone, welekatne, ŋene dezeŋo ka more metezeŋo makone, gege togon Wane Don iwa qe ŋibonmaine.
1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas mãos apalparam, da Palavra da vida
2 Gege wele didiwo wakonlukki kakone, paki gege togon wane don kisiine iwa ra wakone ŋidanmaine, gege togon yewa Magak wano ŋine pa sari mage ŋenano didiwo wakongi kamaine.
2 (Porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e fomos testemunhas, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e foi manifestada a nós);
3 Kine kine kakone so detkone, ea wane ŋene ra qelaŋane ŋine weneŋ yalewaka ŋidanmaine, ŋidanŋem detpi paki, ŋine ŋenano takotkeu wetze weku qeturage gekenane, pakimo wet weku gegeze yewaŋo Magak Anutu so Gipole Yesu Kristo erano kito more payake.
3 O que vimos e ouvimos vos declaramos, para que também possais ter comunhão conosco; e verdadeiramente a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.
4 Yalewa paki, ŋenano wet pesekŋo maine watke more payakane kibi iwa qe ŋibonmaile.
4 E estas coisas vos escrevemos, para que a vossa alegria possa ser completa.
5 Iwa yemo donkisi Gipole Yesu wano detkonane more, ŋine ra wakone ŋidanmaine, Anutu eŋe qelaŋan, eŋano panaman mane mi pamaike.
5 Então esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos declaramos: Que Deus é luz, e não há nele treva alguma.
6 Ea wane ŋene wet weku Anuturop gemaine raŋem paki, yewaoka panamango gekene, pakimo donze yewa mo isi okangi, ŋene don wele yewa mi magekene.
6 Se nós dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos em trevas, mentimos, e não praticamos a verdade.
7 Ŋo Anutu eŋine qelaŋango gemaike, yalewaka ŋene qelaŋango gekeneo, yemo ŋene doku tau tau ŋei natne eŋerop wet weku kima kima okane gekene, pakimo Gipole Yesu wane Weŋemineŋo sot turuŋ kine kineze ea saukki libeka qekene.
7 Mas se andamos na luz, assim como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo o pecado.
8 Ŋo ŋene sot turuŋze mane mi pamaike yale raikeneo, yemo ŋedomka wetze isikaikene, pakimo don welekatne yewaŋo ŋenane kotozo mi payake.
8 Se dissermos que não temos nenhum pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
9 Ŋene borikineze rapok warekeneo, yemo Anutu eŋe mi qeliŋ ŋoniake, midakaka, eŋe masi koboine okangi paki borikineze qeligeake, so tanik manikze qotkoine yewa ma biraki ariki ŋene libeka qekene.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados, e nos purificar de toda a injustiça.
10 Ŋo ŋene iwa yale raikene ŋene sot mane mi ma okangone, ea rakeneo yemo, Anutu wane don raŋem, isi don yale okaniake, pakimo eŋane donŋo ŋenane kotozo mi payake.
10 Se dissermos que não pecamos, fazemo-lo um mentiroso, e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.