1 Coríntios 9

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na mulap korop gemaile me? Na aposolo mida me? Na Yesu, ŋenze Waom mi kakole me? Na Waom wane urata makolane weleine ŋine mi wakone gemami me?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Na natne eŋane aposolo mi mane ge okanmaile, eso ŋinane aposolo yemo welekatne ge okanmaile. Aposolo uratanane weleine Waom wane mosopko wako wakone yemo ŋine.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ŋei natne naŋane ŋade don ra okanmami, eŋe don nat paromine iwa yale mainge edan okanmaile.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Natne ŋene ŋinano ŋine miti urata wane ŋara me doku mi nekenane rawet ŋongoi
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Aposolo natne so Waom wane ŋolekoune so Petoro eŋe ŋanowekopene eŋerop weneŋ miti qelit ari okanmami. Pakimo natne ŋene yemo ŋerep midaine ge more miti urata makenane ra ŋebongoi me?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Me na so Barnabas, ŋetoka meteseŋo urata mate paki kine kine marat kaiketane ra ŋepongoi me?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ma ŋei ŋo kawali wane urata maki paki koso oŋomka ŋaraine maratkayake? Mida! Maŋo wain ebotki wele wakongi mi neake? Me maŋo lama wareone geki paki, koso ŋamuene mi neake?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Na don iwa ŋei dereret mogare nae wetkoŋine ra wakonmaile me? Rara Togon numa yewaŋo don weku yewaka mi ramaike me?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mose wane Rara Togon Numa yewao iwa yale qeke, “Bulamakauŋo wit woune ra muzuge neki ge aŋaine misuk mawon gekene, eŋe urata wane ŋara maine nemaike.” Pakimo Anutuŋo don iwa ea bulamakau eŋaneka wetke rake me?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Me eŋe ŋenane weneŋ dere more rake? O, don iwa yemo korop ŋenaneka ra more qeke. Ea wane euo sere qemaike, ŋei yewa eŋe wele wakongi neakane wetke more gemaike, eso ŋara wele menangi mamaike ŋei yewa eŋe neakane wetke more mamaike.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ŋene miti urata ŋinano ma more waet keuŋino dukkone, ea wane turuŋine ŋine solawane qesi qesiŋ kine kine ŋebonbi rap onokawane, ŋinano waet dukkone ea wane weleine. Eaŋo maine mi okangirap me?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Natne eŋe ŋinano ŋine ŋara aboŋ mau, urata ŋei sogine ŋene aposolo weneŋ mamaine mi pamaike me?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Bakom Urumgo urata ma okanmami, eŋe Bakom Urumgo ŋine ŋara ne okanmami, eso aratao soe soep mit mit urata ma okanmami eŋe aratao ŋine kine kine ne ma okanmami. Yewa ŋine mi det okanmami me?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Rokop yalewaka miti urata mama ŋei eŋe miti urataineŋo sola wane qesiŋ yeye kine kine ma wakone eboniakane Waomŋo rake.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ŋo siluŋ na kine kine yaline mane mi ma okanmaile. Me ŋido ea wane rokopko iwa yaleka ninikei wane wetke more kibi iwa mi qe ŋibonmaile, midakaka. Na sola wane qesiŋ zuage more seukewe ra, ea maine seukkale, ea wane rokopko maneŋo sola wane kine kine okannan okannan yemo midakaka! Na ea wane wetpesek gemaile, ea maneŋo wet pesek ea mi maki kesiake.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Na miti ra okanmaile yewa wane daleo batne okanbe menageake, na yewa makalane ra ninnin ninane ma okanmaile. Ŋo na miti rara urata yewa yeine qeligewerap, yai, yewamo Waomŋo daleo okan nangirap?
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Na urata, nae wetno wakone more mawerap, yemo gemage lewine mawerap. Na yemo urata iwa wane mi rawe Waom oŋom miti wane ŋetne gekalane ra ningane miti urata lewine midaine ma okan okanmaile.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ea wane mo na lewine onoka maikale? Yemo iwa yale: Na miti urata ma ariwe paki ŋei miti lewine midaine edan okanmaile, pakiso miti wane ra more sola oken wane kine kine makalane raraine yewa waluk okanmaile. Ea wane mo miti lewine midaine edan okanmaile, yewaŋo mo uratanane lewine okanmaike.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Na maine ramaile, na ŋei keuo ŋine, ŋei mane wane qelit mama midaka. Ŋo siluŋ na noŋomka rawe paki ŋei korop eŋane qelit ma gemaile, yemo onoka wane, ŋei loutneŋo miti dere more menaŋgei wane wetkewe paki yale okan okanmaile.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Yuda ŋei eŋano gewe paki Yuda ŋei mane wane tanik okan okanmaile, onoka wane Yuda ŋeiŋo menaŋgei wane yale okan okanmaile. Miti sogine Mose wane Numa ma qe okanmami, eŋerop gewe paki miti sogine Mose wane Numa ma ge okanmami, eŋane tanik ge okanmaile, eamo miti sogine Mose wane Numa yewa wane qelit qewe paki midaka, miti sogine mage okanmami, ŋo menaŋgei wane yale okan okanmaile.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Qelaŋ miti midaine Mose wane Numa ŋadino ge okanmami, eŋano gewe paki qelaŋ Numa ŋadino ge okanmami, eŋane tanik ge okanmaile, ea mo qelaŋ miti midaine edo menaŋgei wane, yale okan okanmaile. Na miti midaine eŋane keuo Anutu wane Numa ea maine mi qelige gekale midaka, eŋane numa solaino arikale, ea na welekatne mitiwo Kristo wane Numa kotino ge okanmaile.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Miti ŋei zonomene pelekakatne eŋane keueno ge more pelekakatne tanik okan okanmaile, eamo pelekakatneŋo menaŋgei wane yale okan okanmaile. Ŋei kine kine edo menaŋgei wane eŋane keueno ge more tanik kine kine okan okanmaile.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Eso na yeye kine kine korop okan okanmaile yemo Yesu wane mitiŋo wakone ariakane, pakimo na noŋom miti mali malip wane morian wane damoze ŋei natne eŋerop weneŋ maikale.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Bat sobeŋino ŋei loutneŋo biririkkei. Ŋo siluŋ eŋano ŋine ŋei wekuŋo alakane sobeŋ qoi qoino lotke more lewine mayake. Ŋine yewa mi detmami? Ea wane mo ŋine yaleka biririkeu paki yuane more lewine maikei.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Biririk biririk wane ŋeine eŋe oŋaine biririkei wane rau paki sawe kine kine ge more tau ge okanmami. Eŋe kine kine sinoine gegeine, midaine gegeine bamgo, ea wane yale okan okanmami. Ŋo ŋedo yemo kine kine wele, ma gege togon, ea wane yalewa okanikene.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Na noŋom biririk okanmaile, eso dene yau yaup pore midakaka, kudupka modare biririk okanmaile. Na kawali qekalane metene birawe yaup tewino mi ari okanmaike.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Midaka! Na solane zok qewe paki qebinkawe nae similene ea mogare ari okan maike. Na ŋei miti ra edane gemage nae uratanane weleine mi wakoniakane, ra more solane wareka okanmaile.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.