1 Coríntios 9

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na mulap korop gemaile me? Na aposolo mida me? Na Yesu, ŋenze Waom mi kakole me? Na Waom wane urata makolane weleine ŋine mi wakone gemami me?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Na natne eŋane aposolo mi mane ge okanmaile, eso ŋinane aposolo yemo welekatne ge okanmaile. Aposolo uratanane weleine Waom wane mosopko wako wakone yemo ŋine.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ŋei natne naŋane ŋade don ra okanmami, eŋe don nat paromine iwa yale mainge edan okanmaile.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Natne ŋene ŋinano ŋine miti urata wane ŋara me doku mi nekenane rawet ŋongoi
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Aposolo natne so Waom wane ŋolekoune so Petoro eŋe ŋanowekopene eŋerop weneŋ miti qelit ari okanmami. Pakimo natne ŋene yemo ŋerep midaine ge more miti urata makenane ra ŋebongoi me?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Me na so Barnabas, ŋetoka meteseŋo urata mate paki kine kine marat kaiketane ra ŋepongoi me?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ma ŋei ŋo kawali wane urata maki paki koso oŋomka ŋaraine maratkayake? Mida! Maŋo wain ebotki wele wakongi mi neake? Me maŋo lama wareone geki paki, koso ŋamuene mi neake?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na don iwa ŋei dereret mogare nae wetkoŋine ra wakonmaile me? Rara Togon numa yewaŋo don weku yewaka mi ramaike me?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Mose wane Rara Togon Numa yewao iwa yale qeke, “Bulamakauŋo wit woune ra muzuge neki ge aŋaine misuk mawon gekene, eŋe urata wane ŋara maine nemaike.” Pakimo Anutuŋo don iwa ea bulamakau eŋaneka wetke rake me?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Me eŋe ŋenane weneŋ dere more rake? O, don iwa yemo korop ŋenaneka ra more qeke. Ea wane euo sere qemaike, ŋei yewa eŋe wele wakongi neakane wetke more gemaike, eso ŋara wele menangi mamaike ŋei yewa eŋe neakane wetke more mamaike.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ŋene miti urata ŋinano ma more waet keuŋino dukkone, ea wane turuŋine ŋine solawane qesi qesiŋ kine kine ŋebonbi rap onokawane, ŋinano waet dukkone ea wane weleine. Eaŋo maine mi okangirap me?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Natne eŋe ŋinano ŋine ŋara aboŋ mau, urata ŋei sogine ŋene aposolo weneŋ mamaine mi pamaike me?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Bakom Urumgo urata ma okanmami, eŋe Bakom Urumgo ŋine ŋara ne okanmami, eso aratao soe soep mit mit urata ma okanmami eŋe aratao ŋine kine kine ne ma okanmami. Yewa ŋine mi det okanmami me?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Rokop yalewaka miti urata mama ŋei eŋe miti urataineŋo sola wane qesiŋ yeye kine kine ma wakone eboniakane Waomŋo rake.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ŋo siluŋ na kine kine yaline mane mi ma okanmaile. Me ŋido ea wane rokopko iwa yaleka ninikei wane wetke more kibi iwa mi qe ŋibonmaile, midakaka. Na sola wane qesiŋ zuage more seukewe ra, ea maine seukkale, ea wane rokopko maneŋo sola wane kine kine okannan okannan yemo midakaka! Na ea wane wetpesek gemaile, ea maneŋo wet pesek ea mi maki kesiake.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Na miti ra okanmaile yewa wane daleo batne okanbe menageake, na yewa makalane ra ninnin ninane ma okanmaile. Ŋo na miti rara urata yewa yeine qeligewerap, yai, yewamo Waomŋo daleo okan nangirap?
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Na urata, nae wetno wakone more mawerap, yemo gemage lewine mawerap. Na yemo urata iwa wane mi rawe Waom oŋom miti wane ŋetne gekalane ra ningane miti urata lewine midaine ma okan okanmaile.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ea wane mo na lewine onoka maikale? Yemo iwa yale: Na miti urata ma ariwe paki ŋei miti lewine midaine edan okanmaile, pakiso miti wane ra more sola oken wane kine kine makalane raraine yewa waluk okanmaile. Ea wane mo miti lewine midaine edan okanmaile, yewaŋo mo uratanane lewine okanmaike.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Na maine ramaile, na ŋei keuo ŋine, ŋei mane wane qelit mama midaka. Ŋo siluŋ na noŋomka rawe paki ŋei korop eŋane qelit ma gemaile, yemo onoka wane, ŋei loutneŋo miti dere more menaŋgei wane wetkewe paki yale okan okanmaile.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Yuda ŋei eŋano gewe paki Yuda ŋei mane wane tanik okan okanmaile, onoka wane Yuda ŋeiŋo menaŋgei wane yale okan okanmaile. Miti sogine Mose wane Numa ma qe okanmami, eŋerop gewe paki miti sogine Mose wane Numa ma ge okanmami, eŋane tanik ge okanmaile, eamo miti sogine Mose wane Numa yewa wane qelit qewe paki midaka, miti sogine mage okanmami, ŋo menaŋgei wane yale okan okanmaile.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Qelaŋ miti midaine Mose wane Numa ŋadino ge okanmami, eŋano gewe paki qelaŋ Numa ŋadino ge okanmami, eŋane tanik ge okanmaile, ea mo qelaŋ miti midaine edo menaŋgei wane, yale okan okanmaile. Na miti midaine eŋane keuo Anutu wane Numa ea maine mi qelige gekale midaka, eŋane numa solaino arikale, ea na welekatne mitiwo Kristo wane Numa kotino ge okanmaile.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Miti ŋei zonomene pelekakatne eŋane keueno ge more pelekakatne tanik okan okanmaile, eamo pelekakatneŋo menaŋgei wane yale okan okanmaile. Ŋei kine kine edo menaŋgei wane eŋane keueno ge more tanik kine kine okan okanmaile.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Eso na yeye kine kine korop okan okanmaile yemo Yesu wane mitiŋo wakone ariakane, pakimo na noŋom miti mali malip wane morian wane damoze ŋei natne eŋerop weneŋ maikale.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Bat sobeŋino ŋei loutneŋo biririkkei. Ŋo siluŋ eŋano ŋine ŋei wekuŋo alakane sobeŋ qoi qoino lotke more lewine mayake. Ŋine yewa mi detmami? Ea wane mo ŋine yaleka biririkeu paki yuane more lewine maikei.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Biririk biririk wane ŋeine eŋe oŋaine biririkei wane rau paki sawe kine kine ge more tau ge okanmami. Eŋe kine kine sinoine gegeine, midaine gegeine bamgo, ea wane yale okan okanmami. Ŋo ŋedo yemo kine kine wele, ma gege togon, ea wane yalewa okanikene.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Na noŋom biririk okanmaile, eso dene yau yaup pore midakaka, kudupka modare biririk okanmaile. Na kawali qekalane metene birawe yaup tewino mi ari okanmaike.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Midaka! Na solane zok qewe paki qebinkawe nae similene ea mogare ari okan maike. Na ŋei miti ra edane gemage nae uratanane weleine mi wakoniakane, ra more solane wareka okanmaile.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.