1 Coríntios 9
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB
1 Na mulap korop gemaile me? Na aposolo mida me? Na Yesu, ŋenze Waom mi kakole me? Na Waom wane urata makolane weleine ŋine mi wakone gemami me?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Na natne eŋane aposolo mi mane ge okanmaile, eso ŋinane aposolo yemo welekatne ge okanmaile. Aposolo uratanane weleine Waom wane mosopko wako wakone yemo ŋine.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ŋei natne naŋane ŋade don ra okanmami, eŋe don nat paromine iwa yale mainge edan okanmaile.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Natne ŋene ŋinano ŋine miti urata wane ŋara me doku mi nekenane rawet ŋongoi
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Aposolo natne so Waom wane ŋolekoune so Petoro eŋe ŋanowekopene eŋerop weneŋ miti qelit ari okanmami. Pakimo natne ŋene yemo ŋerep midaine ge more miti urata makenane ra ŋebongoi me?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Me na so Barnabas, ŋetoka meteseŋo urata mate paki kine kine marat kaiketane ra ŋepongoi me?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ma ŋei ŋo kawali wane urata maki paki koso oŋomka ŋaraine maratkayake? Mida! Maŋo wain ebotki wele wakongi mi neake? Me maŋo lama wareone geki paki, koso ŋamuene mi neake?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na don iwa ŋei dereret mogare nae wetkoŋine ra wakonmaile me? Rara Togon numa yewaŋo don weku yewaka mi ramaike me?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mose wane Rara Togon Numa yewao iwa yale qeke, “Bulamakauŋo wit woune ra muzuge neki ge aŋaine misuk mawon gekene, eŋe urata wane ŋara maine nemaike.” Pakimo Anutuŋo don iwa ea bulamakau eŋaneka wetke rake me?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Me eŋe ŋenane weneŋ dere more rake? O, don iwa yemo korop ŋenaneka ra more qeke. Ea wane euo sere qemaike, ŋei yewa eŋe wele wakongi neakane wetke more gemaike, eso ŋara wele menangi mamaike ŋei yewa eŋe neakane wetke more mamaike.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ŋene miti urata ŋinano ma more waet keuŋino dukkone, ea wane turuŋine ŋine solawane qesi qesiŋ kine kine ŋebonbi rap onokawane, ŋinano waet dukkone ea wane weleine. Eaŋo maine mi okangirap me?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Natne eŋe ŋinano ŋine ŋara aboŋ mau, urata ŋei sogine ŋene aposolo weneŋ mamaine mi pamaike me?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Bakom Urumgo urata ma okanmami, eŋe Bakom Urumgo ŋine ŋara ne okanmami, eso aratao soe soep mit mit urata ma okanmami eŋe aratao ŋine kine kine ne ma okanmami. Yewa ŋine mi det okanmami me?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Rokop yalewaka miti urata mama ŋei eŋe miti urataineŋo sola wane qesiŋ yeye kine kine ma wakone eboniakane Waomŋo rake.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ŋo siluŋ na kine kine yaline mane mi ma okanmaile. Me ŋido ea wane rokopko iwa yaleka ninikei wane wetke more kibi iwa mi qe ŋibonmaile, midakaka. Na sola wane qesiŋ zuage more seukewe ra, ea maine seukkale, ea wane rokopko maneŋo sola wane kine kine okannan okannan yemo midakaka! Na ea wane wetpesek gemaile, ea maneŋo wet pesek ea mi maki kesiake.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Na miti ra okanmaile yewa wane daleo batne okanbe menageake, na yewa makalane ra ninnin ninane ma okanmaile. Ŋo na miti rara urata yewa yeine qeligewerap, yai, yewamo Waomŋo daleo okan nangirap?
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Na urata, nae wetno wakone more mawerap, yemo gemage lewine mawerap. Na yemo urata iwa wane mi rawe Waom oŋom miti wane ŋetne gekalane ra ningane miti urata lewine midaine ma okan okanmaile.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ea wane mo na lewine onoka maikale? Yemo iwa yale: Na miti urata ma ariwe paki ŋei miti lewine midaine edan okanmaile, pakiso miti wane ra more sola oken wane kine kine makalane raraine yewa waluk okanmaile. Ea wane mo miti lewine midaine edan okanmaile, yewaŋo mo uratanane lewine okanmaike.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Na maine ramaile, na ŋei keuo ŋine, ŋei mane wane qelit mama midaka. Ŋo siluŋ na noŋomka rawe paki ŋei korop eŋane qelit ma gemaile, yemo onoka wane, ŋei loutneŋo miti dere more menaŋgei wane wetkewe paki yale okan okanmaile.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Yuda ŋei eŋano gewe paki Yuda ŋei mane wane tanik okan okanmaile, onoka wane Yuda ŋeiŋo menaŋgei wane yale okan okanmaile. Miti sogine Mose wane Numa ma qe okanmami, eŋerop gewe paki miti sogine Mose wane Numa ma ge okanmami, eŋane tanik ge okanmaile, eamo miti sogine Mose wane Numa yewa wane qelit qewe paki midaka, miti sogine mage okanmami, ŋo menaŋgei wane yale okan okanmaile.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Qelaŋ miti midaine Mose wane Numa ŋadino ge okanmami, eŋano gewe paki qelaŋ Numa ŋadino ge okanmami, eŋane tanik ge okanmaile, ea mo qelaŋ miti midaine edo menaŋgei wane, yale okan okanmaile. Na miti midaine eŋane keuo Anutu wane Numa ea maine mi qelige gekale midaka, eŋane numa solaino arikale, ea na welekatne mitiwo Kristo wane Numa kotino ge okanmaile.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Miti ŋei zonomene pelekakatne eŋane keueno ge more pelekakatne tanik okan okanmaile, eamo pelekakatneŋo menaŋgei wane yale okan okanmaile. Ŋei kine kine edo menaŋgei wane eŋane keueno ge more tanik kine kine okan okanmaile.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Eso na yeye kine kine korop okan okanmaile yemo Yesu wane mitiŋo wakone ariakane, pakimo na noŋom miti mali malip wane morian wane damoze ŋei natne eŋerop weneŋ maikale.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Bat sobeŋino ŋei loutneŋo biririkkei. Ŋo siluŋ eŋano ŋine ŋei wekuŋo alakane sobeŋ qoi qoino lotke more lewine mayake. Ŋine yewa mi detmami? Ea wane mo ŋine yaleka biririkeu paki yuane more lewine maikei.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Biririk biririk wane ŋeine eŋe oŋaine biririkei wane rau paki sawe kine kine ge more tau ge okanmami. Eŋe kine kine sinoine gegeine, midaine gegeine bamgo, ea wane yale okan okanmami. Ŋo ŋedo yemo kine kine wele, ma gege togon, ea wane yalewa okanikene.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Na noŋom biririk okanmaile, eso dene yau yaup pore midakaka, kudupka modare biririk okanmaile. Na kawali qekalane metene birawe yaup tewino mi ari okanmaike.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Midaka! Na solane zok qewe paki qebinkawe nae similene ea mogare ari okan maike. Na ŋei miti ra edane gemage nae uratanane weleine mi wakoniakane, ra more solane wareka okanmaile.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.