1 Coríntios 8

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na iwa lopio wane soe soep mit okanmami ea wane rawe, ŋine natne wawaine ra okanmami, iwa yemo “welekatne, ea wane ŋene mi ŋaŋaemaine, ŋene koropŋo kineine det waremaine ŋene kine kine korop nekene” Eso kine dereret wane ka yemo sola mawa mawa wakoniake. Ŋo miti wane wet maep korop ge more eŋe rau soe soep ea mi nekene, yemo wetŋo malip nagu more togoleŋem paki, ŋei wele okane gekene.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Mane eŋe dereretinane detki waki kine kine detwaremaile ra wetkeakeo, ŋei yewa eŋe dereret wele mi pa man maike.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Ŋo mane eŋe Anutu wet maep okan kayakeo Anutuŋo eŋe detkayake.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Eso lopio wane ŋara soep mire mane more ne okanmami, ea wane ŋene iwa yale det okanmaine. Lopio eŋe yeye wele mida, eŋe oŋa oŋa tewine, iwao Anutu loutne midaka, weku gemaike, iwa ŋene detkamaine.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Onokawane, yewao kine kine loutne eŋe “anutu isisine” “lopio” oramami so “waom isisine” lopio oramamiwo, yemo Anutu isisine so Waom isisine zok loutne kepe baŋem so qeliwo pa arimamiwo, yemo welekatne.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Ŋo ŋenane yemo Anutu wekuŋo ge ŋebonmaike, eŋe Magaze. Eŋanoŋine yeye kine kine korop wakon ware pamaike, so ŋene eŋaneka gekene. So Waomze wekuku ge ŋebonmaike, Yesu Kristo, eŋane aŋaineŋo raki ŋene so yeye kine kine korop wakon warekone, so ŋene eŋane ramore gekene.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Ŋo siluŋ ŋei natneŋo miti don wele iwa wane kine mi detluk okanmami. Eso ŋei natne yalineŋo “anutu isisine” “lopio” yewa eŋe yeye mane wele yale ra sa gemageu, wetene makane naso iwao eŋe ŋara soep yaline neu paki wetkeu ŋara soep yewa lopio wane okangi ewine kito more ne okanmami. Eso wetene mi qelaŋangi ne okanmami, wane neu kotoene kitoki sigile okanmaike.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Ŋara soepŋo tebaŋone ari Anutu wane osino mi biraŋoniake. Ŋo ŋene ŋara soep mi nekeneo, yemo eŋetze Anutu wane kaitko mi kesiake. Ŋo ŋene ŋara soep nekeneo, ea wane ramore eŋetze mi ma wayake.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Ŋine kaulukkei, ŋei wele natne ŋine mali malip ŋine seleleineŋo dere ewekeu paki ne okanmami, ŋine maine gekei, ŋo kimakopŋine miti mali malip ewekine pa ebon okanmaike, eŋe wet masiuk okanonbi borikino ket qekeiwane dere mezet okanikei.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Ge ŋei bile sorin borinŋone weneŋŋo ari lopio wane urumgo ŋara soep sotno more mere nekene, pakimo kimaŋone mane eŋe miti mali malipine ewekine, eŋe gangi qomine saki nemaikane newe ra, mi yewaka mere lopio wane ŋara soep neake me?
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Eso geŋane sorin borin ŋoneŋo ŋei kimaŋone miti mali malipine ewekine pa manmaike, Kristoŋo eŋane ramore seukke, eŋe matali kamaike.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ŋine masi borikine kimakopŋine yale okanone more wet mali malipene pelelekatne, qe masiuk okanonikei, yemo Kristo masi borikine okankaikei.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Ea wane mo ŋara soepŋo maki kimane borikino ket qemaikane, na koso lopio wane ŋara soep mi nekale, eso na yale okane more kimane koso mi matalikawe, borikino ket qeake.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.