1 Coríntios 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋinane keu ŋino borikine mado madoŋine ŋerep kobu wakonge pamaike, yale rau det okanmaile. Borikine manerop, qelaŋ eŋano mi wako wakone. Ŋei maneŋo magainane ŋanom inerop maki gemamik.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Pakimo, ŋine onoka wane kine kine yaline wakone paki wawaine zok okan okanmami. Ŋine qom borik dere more ŋei masi ea okange eŋe qeliŋkau rap me?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Na solaneŋo abaran gewe paki asuneŋo mo ŋinano lotke, ŋei mado madoŋine okange, eŋane don keu ŋino noŋom solarop ge more qou mo rakok kakole.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ŋine Waomze Yesu wane eŋetko wekuoka qeturage lewageu na Waomze Yesu wane zonomgo asuneŋo ŋinerop weneŋ mesikene.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Pakimo ŋine ŋei yewa solaine Satan sunka manbi qe mataliki wetine zingeki, borikineine ea kaki paki koso solaine zinge, magu koto takotkeki rap. Eso oŋa oŋaine yemo baŋ gemage, Waom Yesu wane Naso yewao seseka more ma qeliwo birakaki rap.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ŋine wawaine okanmami, yewaŋo maine mi okanmaike! Yis nigagatne yewaŋo maki palawa korop yewa sua piwiwige wie bret okanmaike. Don yewa raraine, ŋine mi detmami me?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ŋine yemo palawa yisine midaine yale, ea wane ŋine yis sogine borikine sot korop yewa ma birau ariki ŋine bret musele libeka okanluke yisine midaine maine gekei. Onoka wane, Ŋenane Lama seseŋone yuan ŋoniakane soe soep mo qekoi, yemo Kristo.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ea wane ŋene peadaine mesikenane yis sogine, borikinane sot korop, yis so tanik manik qotkoine, yewa qeliŋ ware more, bret yis ine midaine, bret kilu kilutne sot midaine so wele yewarop gekene.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Na kibi mane qekole, yewao iwa yale rawe paki qe ŋibongole, ŋine ŋei wa bailalaŋ okane more ŋerep ebu okanmami, eŋerop kine kine ne amanagu so weneŋ misuk gekei.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Na rakole yemo kepe iwa wane qelaŋ ŋei korop bailalaŋ okane more ŋerep ebu okanmami, me kine kine nugunge okanmami, me bailalaŋ okane ŋei natne eŋane yeye kine kine kobu ma okanmami, me waom isisine mageu paki qelitine qe okanmami ea qeliŋ warekei wane mi rakole. Ŋine qelaŋ ŋei ŋerep iwa qeliŋ warekei wane mi okaneso, ŋo eŋane masi tanik qotkoine qeliŋ kaulukei.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Na kibi qe ŋibongole, yemo kine iwa yale wane, ŋine ŋei mane eŋe “na doku tau tau magu gemaile,” rayake, ŋo eŋe bailalaŋ okane more borikine mayake, me qomine riweki ŋei mane wane yeye mane mayake, me waom isisinane qelitine qeake, me ewe mabaik okaniake, me wet siuk doku neake, me eŋe ŋei mane wane yeye kobu mayakeo yemo ŋine ŋei yaline qeliŋkau paki enerop ŋara ne amanagu misuk okanikei.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ea naŋane urata wane ŋei qelaŋ ŋadine gemami, eŋane sot don noŋo raikale me? Ŋine ŋinŋine keu ŋino sigi maep dere kotino gemami eŋane sot don mi raikei me?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Ŋei qelaŋ ŋadino gemami, eŋane sot don yemo baŋ Anutuŋo rayake. Ea wane Waom wane don mane iwa yale ramaike, “Ŋine ŋei borikine mama ea keu ŋino ŋine esop kau saket ariake.”
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.