1 Coríntios 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋinane keu ŋino borikine mado madoŋine ŋerep kobu wakonge pamaike, yale rau det okanmaile. Borikine manerop, qelaŋ eŋano mi wako wakone. Ŋei maneŋo magainane ŋanom inerop maki gemamik.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Pakimo, ŋine onoka wane kine kine yaline wakone paki wawaine zok okan okanmami. Ŋine qom borik dere more ŋei masi ea okange eŋe qeliŋkau rap me?
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Na solaneŋo abaran gewe paki asuneŋo mo ŋinano lotke, ŋei mado madoŋine okange, eŋane don keu ŋino noŋom solarop ge more qou mo rakok kakole.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Ŋine Waomze Yesu wane eŋetko wekuoka qeturage lewageu na Waomze Yesu wane zonomgo asuneŋo ŋinerop weneŋ mesikene.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Pakimo ŋine ŋei yewa solaine Satan sunka manbi qe mataliki wetine zingeki, borikineine ea kaki paki koso solaine zinge, magu koto takotkeki rap. Eso oŋa oŋaine yemo baŋ gemage, Waom Yesu wane Naso yewao seseka more ma qeliwo birakaki rap.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Ŋine wawaine okanmami, yewaŋo maine mi okanmaike! Yis nigagatne yewaŋo maki palawa korop yewa sua piwiwige wie bret okanmaike. Don yewa raraine, ŋine mi detmami me?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ŋine yemo palawa yisine midaine yale, ea wane ŋine yis sogine borikine sot korop yewa ma birau ariki ŋine bret musele libeka okanluke yisine midaine maine gekei. Onoka wane, Ŋenane Lama seseŋone yuan ŋoniakane soe soep mo qekoi, yemo Kristo.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Ea wane ŋene peadaine mesikenane yis sogine, borikinane sot korop, yis so tanik manik qotkoine, yewa qeliŋ ware more, bret yis ine midaine, bret kilu kilutne sot midaine so wele yewarop gekene.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Na kibi mane qekole, yewao iwa yale rawe paki qe ŋibongole, ŋine ŋei wa bailalaŋ okane more ŋerep ebu okanmami, eŋerop kine kine ne amanagu so weneŋ misuk gekei.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Na rakole yemo kepe iwa wane qelaŋ ŋei korop bailalaŋ okane more ŋerep ebu okanmami, me kine kine nugunge okanmami, me bailalaŋ okane ŋei natne eŋane yeye kine kine kobu ma okanmami, me waom isisine mageu paki qelitine qe okanmami ea qeliŋ warekei wane mi rakole. Ŋine qelaŋ ŋei ŋerep iwa qeliŋ warekei wane mi okaneso, ŋo eŋane masi tanik qotkoine qeliŋ kaulukei.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Na kibi qe ŋibongole, yemo kine iwa yale wane, ŋine ŋei mane eŋe “na doku tau tau magu gemaile,” rayake, ŋo eŋe bailalaŋ okane more borikine mayake, me qomine riweki ŋei mane wane yeye mane mayake, me waom isisinane qelitine qeake, me ewe mabaik okaniake, me wet siuk doku neake, me eŋe ŋei mane wane yeye kobu mayakeo yemo ŋine ŋei yaline qeliŋkau paki enerop ŋara ne amanagu misuk okanikei.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Ea naŋane urata wane ŋei qelaŋ ŋadine gemami, eŋane sot don noŋo raikale me? Ŋine ŋinŋine keu ŋino sigi maep dere kotino gemami eŋane sot don mi raikei me?
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 Ŋei qelaŋ ŋadino gemami, eŋane sot don yemo baŋ Anutuŋo rayake. Ea wane Waom wane don mane iwa yale ramaike, “Ŋine ŋei borikine mama ea keu ŋino ŋine esop kau saket ariake.”
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.