1 Coríntios 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋine ŋerane, na so Apolos detpi Kristo wane urata ŋei, so Anutu wane Don Sane Wele ea wane ware wareine okanikete.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ware ware eŋe koboboine geki paki suaine inane urata wele ka more kauluk qeuluk mayakane ra mange.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Na, nae wane yemo iwa yale, ŋido me ŋei magu natneŋo naŋane gegenane kine rau na ea detpe wele mi okaniake. So na noŋom kinene yaleka maine mi rakale.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Na wetne ululuŋ pamaike, sotne mane mi paki detmaile, ŋo siluŋ na yale rawe eaŋo na welekatne sotne midaine, ea wane kine mi qe wakonmaike, na noŋom “sotne midaine,” yale rawe mi kopkeake. Waom oŋom naŋane kinene ma wakoniake.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Ea wane ŋine nasoine mi bomileki kine ma wakon ma wakon wane kukka mi okanikei. Ŋine siluŋ kine ma wakon ma wakon weleine Waom tomaka mageu sariake. Sari more Waom oŋom yeye kine kine sane korop panaman koto siuke pa waremaike, yewa baŋ qe wirikki didiwo wakon wareake. So ŋei eŋane kotoeno kine kine siuke san pamaike, yewa korop ma wakon wareake. Pakimo, Anutuŋo ŋei korop rokopene detongi paki ea wane kop baŋ ŋei bonep bonep mawa one more bakomene kitoyake.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Kimakopne, na ŋinane dereret qesiŋka more nae so Apolos ŋetsane koso takotke more don iwa yale ramaile, ŋine ŋerane kine kau paki detluke more Kisi Mayakatnane “gege wane numa mayakatne miti don sogine raraine,” kop ea misuk yuane more wawaine okane ŋei mane wane detpi waki mawa kaikei, eso mane wane detpi ketki ma ket birakaikei.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Ge maŋo, ŋei yuanone more suaine gekenane ra biragange? Ge yeye kine kine korop ma gemaine, yewa Anutuŋo mi ginge me? Ŋo ge Anutu wano ŋine kine kine mane wele ea welekatne makoneo, mo ge onoka wane detnom mi ginge yale okangi mo mawa nagumaine me?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Ŋine wetŋineŋo mawa nagu more ramami, “Ŋene yeye kine kine mayakatnane mi ŋaŋaemaine, ea mo korop ma ge waremaine! Ŋene mo aboŋ morian gorop okan waremaine! Ŋene mo ŋei waomka okan waremaine, ŋo aposolo, ŋine yemo mida! Maine, ŋene welekatne ŋei waom ka okan waremaine” Na yaleka ramaile ea welekatne ŋene ŋinerop weneŋ ŋei waom okanŋem rap me?
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Yale mida! Na kamaile, Anutuŋo Aposolo ŋene ŋei sinoine yaline qelaŋ ŋei eŋane keuo biraŋone yale okanmaike, ŋene ŋei yauine seuseu wane biŋek ra bira onmami, yaline, biraŋonge, pakimo, kepe baŋem ŋei korop, so aŋelo eŋane deeno ŋenguwi seukkenane okanmaine.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Ŋine wetŋineŋo mawa nagu more ramami, Kristo wane ra more ŋine, aposolo magu, ŋei qelaŋine okanmami, ŋo ŋine Kristo wano takotkeŋem paki, dereretze korop okanmaine. Ŋine setŋine pelelekatne, ŋo ŋenze yemo zonomze togogole! Ŋene eŋet biŋekzerop, ŋo ŋine, aposolo, yemo ket qeqine.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Ŋene ŋara zane seukkone ŋo seuke gemaine, so doku zane qomze sererekkeŋo sererekmaike, ŋene takot laplap midaine gemaine, ŋengu matali qetali okan ŋonmami, mat urumze midaine lobo lobo gekone so gemaine.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Ŋene ŋenze qesiŋ nagukenane metezeŋo urata togole ma okanmaine. Eŋe mabaik ŋonbi ŋene qesiŋone more mosopon okanmaine. Eŋe matali qetali okanŋonbi ŋene turuŋene qeliŋ okanmaine.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Eŋe don borikine ŋedanbi, ŋene kimao don pelekine edan okanmaine. Ŋene kepe baŋem eŋane sino yale okangone gemaine. Ŋene ŋei korop eŋane kaitko yale okane, ge sakone ge sari mageŋem, ukude naso iwa okanmaike.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Na don iwa ŋinane qemaile, ea mo detpi gamu ŋuniakane midakaka! Ŋine naŋane medep maepkopne okanikei wane wetŋine kito wirike ŋidanmaile.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Ea wane welekatne ŋine diam gege kop ŋine aŋelo 10, 000 mane ge more gege ŋine warekau Kristo wano payakeo, yemo siluŋ ŋine maga ŋine yale waka weku geake. Ŋo siluŋ ŋine magakopŋine loutne midaka. Ea wane mo ŋinane gege ŋineŋo Yesu wano pamaike. Na Kisi Mayakatne ŋinano ma sari ŋidangole, yewao na ŋinane magaŋine okangole gemaile.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Pakimo noŋo numa gesoke okangole, yewaka mogare okanikei wane qebin ŋunmaile.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Ea wane rawe paki na Timoti birakawe ŋinano uke. Naŋane medep maepne, na eŋane zok nan okanmaike so eŋe Waom wane urata maine mauluke ma okanmaike. Oŋo baŋ wetŋine qe wirike more noŋo Kristo Yesu wane numa ea mogare ari doku tau tau magu korop mat baŋem ra edan okan okanmaile, ea wane numaine ŋidangi desikei.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Ŋinano ŋine natne wawainenerop eŋe Paulo mi sari ŋoniake naŋane yale rau paki raki ra okangoi.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Na yemo welekatne Waomŋo detki mi azoŋgi ŋinano ukale, numaze raki ra okan okanmami, eŋe don ra okanmami ea mida, zonomene ea wane deneŋoka kine ma wakonikale.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Anutu wano ŋine numa ea wane kine yemo donŋoka raki ra wane biŋek, ea midakaka. Eŋe zonom so togole togoleo kine wakon okanmaike.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Pakimo ŋine naŋane daleo ramami? Na ŋinano kumunam gorop ukale me momoine wet menago pesekine ukalane ramami?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.