1 Coríntios 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋine ŋerane, na so Apolos detpi Kristo wane urata ŋei, so Anutu wane Don Sane Wele ea wane ware wareine okanikete.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Ware ware eŋe koboboine geki paki suaine inane urata wele ka more kauluk qeuluk mayakane ra mange.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Na, nae wane yemo iwa yale, ŋido me ŋei magu natneŋo naŋane gegenane kine rau na ea detpe wele mi okaniake. So na noŋom kinene yaleka maine mi rakale.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Na wetne ululuŋ pamaike, sotne mane mi paki detmaile, ŋo siluŋ na yale rawe eaŋo na welekatne sotne midaine, ea wane kine mi qe wakonmaike, na noŋom “sotne midaine,” yale rawe mi kopkeake. Waom oŋom naŋane kinene ma wakoniake.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Ea wane ŋine nasoine mi bomileki kine ma wakon ma wakon wane kukka mi okanikei. Ŋine siluŋ kine ma wakon ma wakon weleine Waom tomaka mageu sariake. Sari more Waom oŋom yeye kine kine sane korop panaman koto siuke pa waremaike, yewa baŋ qe wirikki didiwo wakon wareake. So ŋei eŋane kotoeno kine kine siuke san pamaike, yewa korop ma wakon wareake. Pakimo, Anutuŋo ŋei korop rokopene detongi paki ea wane kop baŋ ŋei bonep bonep mawa one more bakomene kitoyake.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Kimakopne, na ŋinane dereret qesiŋka more nae so Apolos ŋetsane koso takotke more don iwa yale ramaile, ŋine ŋerane kine kau paki detluke more Kisi Mayakatnane “gege wane numa mayakatne miti don sogine raraine,” kop ea misuk yuane more wawaine okane ŋei mane wane detpi waki mawa kaikei, eso mane wane detpi ketki ma ket birakaikei.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Ge maŋo, ŋei yuanone more suaine gekenane ra biragange? Ge yeye kine kine korop ma gemaine, yewa Anutuŋo mi ginge me? Ŋo ge Anutu wano ŋine kine kine mane wele ea welekatne makoneo, mo ge onoka wane detnom mi ginge yale okangi mo mawa nagumaine me?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Ŋine wetŋineŋo mawa nagu more ramami, “Ŋene yeye kine kine mayakatnane mi ŋaŋaemaine, ea mo korop ma ge waremaine! Ŋene mo aboŋ morian gorop okan waremaine! Ŋene mo ŋei waomka okan waremaine, ŋo aposolo, ŋine yemo mida! Maine, ŋene welekatne ŋei waom ka okan waremaine” Na yaleka ramaile ea welekatne ŋene ŋinerop weneŋ ŋei waom okanŋem rap me?
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Yale mida! Na kamaile, Anutuŋo Aposolo ŋene ŋei sinoine yaline qelaŋ ŋei eŋane keuo biraŋone yale okanmaike, ŋene ŋei yauine seuseu wane biŋek ra bira onmami, yaline, biraŋonge, pakimo, kepe baŋem ŋei korop, so aŋelo eŋane deeno ŋenguwi seukkenane okanmaine.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Ŋine wetŋineŋo mawa nagu more ramami, Kristo wane ra more ŋine, aposolo magu, ŋei qelaŋine okanmami, ŋo ŋine Kristo wano takotkeŋem paki, dereretze korop okanmaine. Ŋine setŋine pelelekatne, ŋo ŋenze yemo zonomze togogole! Ŋene eŋet biŋekzerop, ŋo ŋine, aposolo, yemo ket qeqine.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Ŋene ŋara zane seukkone ŋo seuke gemaine, so doku zane qomze sererekkeŋo sererekmaike, ŋene takot laplap midaine gemaine, ŋengu matali qetali okan ŋonmami, mat urumze midaine lobo lobo gekone so gemaine.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Ŋene ŋenze qesiŋ nagukenane metezeŋo urata togole ma okanmaine. Eŋe mabaik ŋonbi ŋene qesiŋone more mosopon okanmaine. Eŋe matali qetali okanŋonbi ŋene turuŋene qeliŋ okanmaine.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Eŋe don borikine ŋedanbi, ŋene kimao don pelekine edan okanmaine. Ŋene kepe baŋem eŋane sino yale okangone gemaine. Ŋene ŋei korop eŋane kaitko yale okane, ge sakone ge sari mageŋem, ukude naso iwa okanmaike.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Na don iwa ŋinane qemaile, ea mo detpi gamu ŋuniakane midakaka! Ŋine naŋane medep maepkopne okanikei wane wetŋine kito wirike ŋidanmaile.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Ea wane welekatne ŋine diam gege kop ŋine aŋelo 10, 000 mane ge more gege ŋine warekau Kristo wano payakeo, yemo siluŋ ŋine maga ŋine yale waka weku geake. Ŋo siluŋ ŋine magakopŋine loutne midaka. Ea wane mo ŋinane gege ŋineŋo Yesu wano pamaike. Na Kisi Mayakatne ŋinano ma sari ŋidangole, yewao na ŋinane magaŋine okangole gemaile.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Pakimo noŋo numa gesoke okangole, yewaka mogare okanikei wane qebin ŋunmaile.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Ea wane rawe paki na Timoti birakawe ŋinano uke. Naŋane medep maepne, na eŋane zok nan okanmaike so eŋe Waom wane urata maine mauluke ma okanmaike. Oŋo baŋ wetŋine qe wirike more noŋo Kristo Yesu wane numa ea mogare ari doku tau tau magu korop mat baŋem ra edan okan okanmaile, ea wane numaine ŋidangi desikei.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Ŋinano ŋine natne wawainenerop eŋe Paulo mi sari ŋoniake naŋane yale rau paki raki ra okangoi.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Na yemo welekatne Waomŋo detki mi azoŋgi ŋinano ukale, numaze raki ra okan okanmami, eŋe don ra okanmami ea mida, zonomene ea wane deneŋoka kine ma wakonikale.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Anutu wano ŋine numa ea wane kine yemo donŋoka raki ra wane biŋek, ea midakaka. Eŋe zonom so togole togoleo kine wakon okanmaike.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Pakimo ŋine naŋane daleo ramami? Na ŋinano kumunam gorop ukale me momoine wet menago pesekine ukalane ramami?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.