1 Coríntios 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋine ŋerane, na so Apolos detpi Kristo wane urata ŋei, so Anutu wane Don Sane Wele ea wane ware wareine okanikete.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ware ware eŋe koboboine geki paki suaine inane urata wele ka more kauluk qeuluk mayakane ra mange.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Na, nae wane yemo iwa yale, ŋido me ŋei magu natneŋo naŋane gegenane kine rau na ea detpe wele mi okaniake. So na noŋom kinene yaleka maine mi rakale.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Na wetne ululuŋ pamaike, sotne mane mi paki detmaile, ŋo siluŋ na yale rawe eaŋo na welekatne sotne midaine, ea wane kine mi qe wakonmaike, na noŋom “sotne midaine,” yale rawe mi kopkeake. Waom oŋom naŋane kinene ma wakoniake.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Ea wane ŋine nasoine mi bomileki kine ma wakon ma wakon wane kukka mi okanikei. Ŋine siluŋ kine ma wakon ma wakon weleine Waom tomaka mageu sariake. Sari more Waom oŋom yeye kine kine sane korop panaman koto siuke pa waremaike, yewa baŋ qe wirikki didiwo wakon wareake. So ŋei eŋane kotoeno kine kine siuke san pamaike, yewa korop ma wakon wareake. Pakimo, Anutuŋo ŋei korop rokopene detongi paki ea wane kop baŋ ŋei bonep bonep mawa one more bakomene kitoyake.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Kimakopne, na ŋinane dereret qesiŋka more nae so Apolos ŋetsane koso takotke more don iwa yale ramaile, ŋine ŋerane kine kau paki detluke more Kisi Mayakatnane “gege wane numa mayakatne miti don sogine raraine,” kop ea misuk yuane more wawaine okane ŋei mane wane detpi waki mawa kaikei, eso mane wane detpi ketki ma ket birakaikei.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Ge maŋo, ŋei yuanone more suaine gekenane ra biragange? Ge yeye kine kine korop ma gemaine, yewa Anutuŋo mi ginge me? Ŋo ge Anutu wano ŋine kine kine mane wele ea welekatne makoneo, mo ge onoka wane detnom mi ginge yale okangi mo mawa nagumaine me?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Ŋine wetŋineŋo mawa nagu more ramami, “Ŋene yeye kine kine mayakatnane mi ŋaŋaemaine, ea mo korop ma ge waremaine! Ŋene mo aboŋ morian gorop okan waremaine! Ŋene mo ŋei waomka okan waremaine, ŋo aposolo, ŋine yemo mida! Maine, ŋene welekatne ŋei waom ka okan waremaine” Na yaleka ramaile ea welekatne ŋene ŋinerop weneŋ ŋei waom okanŋem rap me?
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Yale mida! Na kamaile, Anutuŋo Aposolo ŋene ŋei sinoine yaline qelaŋ ŋei eŋane keuo biraŋone yale okanmaike, ŋene ŋei yauine seuseu wane biŋek ra bira onmami, yaline, biraŋonge, pakimo, kepe baŋem ŋei korop, so aŋelo eŋane deeno ŋenguwi seukkenane okanmaine.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Ŋine wetŋineŋo mawa nagu more ramami, Kristo wane ra more ŋine, aposolo magu, ŋei qelaŋine okanmami, ŋo ŋine Kristo wano takotkeŋem paki, dereretze korop okanmaine. Ŋine setŋine pelelekatne, ŋo ŋenze yemo zonomze togogole! Ŋene eŋet biŋekzerop, ŋo ŋine, aposolo, yemo ket qeqine.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Ŋene ŋara zane seukkone ŋo seuke gemaine, so doku zane qomze sererekkeŋo sererekmaike, ŋene takot laplap midaine gemaine, ŋengu matali qetali okan ŋonmami, mat urumze midaine lobo lobo gekone so gemaine.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ŋene ŋenze qesiŋ nagukenane metezeŋo urata togole ma okanmaine. Eŋe mabaik ŋonbi ŋene qesiŋone more mosopon okanmaine. Eŋe matali qetali okanŋonbi ŋene turuŋene qeliŋ okanmaine.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Eŋe don borikine ŋedanbi, ŋene kimao don pelekine edan okanmaine. Ŋene kepe baŋem eŋane sino yale okangone gemaine. Ŋene ŋei korop eŋane kaitko yale okane, ge sakone ge sari mageŋem, ukude naso iwa okanmaike.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Na don iwa ŋinane qemaile, ea mo detpi gamu ŋuniakane midakaka! Ŋine naŋane medep maepkopne okanikei wane wetŋine kito wirike ŋidanmaile.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Ea wane welekatne ŋine diam gege kop ŋine aŋelo 10, 000 mane ge more gege ŋine warekau Kristo wano payakeo, yemo siluŋ ŋine maga ŋine yale waka weku geake. Ŋo siluŋ ŋine magakopŋine loutne midaka. Ea wane mo ŋinane gege ŋineŋo Yesu wano pamaike. Na Kisi Mayakatne ŋinano ma sari ŋidangole, yewao na ŋinane magaŋine okangole gemaile.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Pakimo noŋo numa gesoke okangole, yewaka mogare okanikei wane qebin ŋunmaile.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Ea wane rawe paki na Timoti birakawe ŋinano uke. Naŋane medep maepne, na eŋane zok nan okanmaike so eŋe Waom wane urata maine mauluke ma okanmaike. Oŋo baŋ wetŋine qe wirike more noŋo Kristo Yesu wane numa ea mogare ari doku tau tau magu korop mat baŋem ra edan okan okanmaile, ea wane numaine ŋidangi desikei.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Ŋinano ŋine natne wawainenerop eŋe Paulo mi sari ŋoniake naŋane yale rau paki raki ra okangoi.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Na yemo welekatne Waomŋo detki mi azoŋgi ŋinano ukale, numaze raki ra okan okanmami, eŋe don ra okanmami ea mida, zonomene ea wane deneŋoka kine ma wakonikale.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Anutu wano ŋine numa ea wane kine yemo donŋoka raki ra wane biŋek, ea midakaka. Eŋe zonom so togole togoleo kine wakon okanmaike.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Pakimo ŋine naŋane daleo ramami? Na ŋinano kumunam gorop ukale me momoine wet menago pesekine ukalane ramami?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.