1 Coríntios 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kimakopne, na Anutu wane san qabuine wele ea ŋidanikalane ŋinano sarikole, naso yewao na don kiroroine so dereret suaine ea ra mi ŋidangole.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Na ŋinane keuo ge more na wetne maingewe paki yeye kine kine qeligewe niget nangi Yesu Kristo kibego seukke, eŋeka weku detka kalane wetkekole.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Eso na ŋinano sarikole, naso yewao na zonomne midaki, kaet okanbe zonomne korop oreke.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Pakiso na don rakole so Kisi Mayakatne ra qelaŋane ŋidangole, ea na ŋei dereretko ŋine mi ma more ŋidangole, so wet ŋine maingeu paki naŋane don desikei wane, midaka, na Anutu Asuinane zonom ea ra wakone sikan ŋungole.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Ea wane ŋinane wetŋo ŋei dereretko misuk motpi payake, midakaka! Anutu wane zonomgo motpi payake.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Welekatne, na don dereret inerop ea wane kine ra wakone, ŋei mo Anutu wane zonomgo togole gemami, eŋe edan okanmaile. Ŋo eamo kepe iwa wane dereretine midakaka, me kepe iwa waremami eŋane zonom, eamo midaka. Zonom me dereret yewa mo kieke mida lele more siuk wareake.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Na dereret pa ra wakone ŋidanmaile, yemo Anutu wane dereret sane, motkeki sanka pa sake, Anutu eŋe mo ŋenane qeli ewe zonom okaniakane mokaka kepe iwa mi ma wakonge yewao biŋek qeke.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Kepe iwa wane ŋei waomine eŋe dereret iwa mane mi detkakoi. Eŋe ea mane detkakoi ra yemo eŋe qeli ewe zonom wane Waom kibego mi qeurap.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Ea wane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Ŋo ŋene yemo Anutu eŋine san qabuinane kine eŋine Asuineŋo ra wakone ŋedange, Asuŋo yeye kine kine korop ka waremaike, so Anutu wane san qabuinane kine qeirop ea yaleka kamaike.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Ma ŋeiŋo ŋei mane wane wetinane kine desiake? I midakaka! Ŋei wane eŋe eŋine wetino metmaike, oŋomka eŋane kineine det kamaike, rokop yale waka ŋei maneŋo Anutu wetinane kine mi desiake, Anutu Asuineŋo ka weku Anutu eŋine wetinane kine korop det wareake.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Ŋene Asu pa ŋebonmaike, iwa mo kepeo ŋei eŋano ŋine mi makone, ŋene Anutuŋo Asuine ŋebongi makone, ea yemo Anutuŋo ŋene kine kine korop ŋebonge, ea wane maine detluk kaikenane okan ŋonge.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Eso ea wane ŋene kepe ŋei dereretko ŋine don mi ra ŋidanmaine, midaka! Ŋene Asuŋo dereret ŋebonmaike, paki, ŋene don wele ea wane kine ra qelaŋane more ŋei Asurop gemami, eŋe edanmaine.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Ŋei mane Asu midaine geake eŋe Anutu wane Asu eŋano ŋine bakom sarimaike, ea mane mi mayake. Onoka wane ŋei yaline eŋe don ea wane kine welekatne mi dere qelaŋan kamaike, ea wane, pakimo don yewa detki qelaŋ don wele midaine okaniake, eamo, Asurop ŋoku dereretne okanmaike.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Ŋei Asurop eŋe yeye kine kine korop dere wesakkei, ŋo ŋei Asu midaineŋo ŋei Asurop eŋane kine maine mi desiake, ŋaŋaeyake.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Ea wane Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.