1 Coríntios 16

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwa yemo, wesi natne ma qeturage more, Anutu wane doku tau tau magu eŋane Yuda kepeo motpi ariakane done. Ŋine Yerusalem matkoŋine doku tau tau magu eŋane wesi mosikei wane rau paki, yemo Galatia kepeo ŋine doku tau tau edane mauluk okangole, ŋine yalewaka okanikei.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ŋine soda baŋem koropŋo wesi soda mane kotino maratkaikei, kop bonep bonep natne mapokeu, paki mat ŋino more ware gekei. Eso na ŋado sari lotkewe, ŋine wesi mosikei wane urataine mi maikei.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ŋado na sari lotkewe, yemo ŋidom ŋei natne ma wakononbi, na kibi qe ebonbe paki, taleonbe eŋe kibi warop ŋinane wesi, wetpese wane bakom ma Yerusalem arikei.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Eso na arikalane naniakeo, yemo maine baŋ narop weneŋ arikene.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na Masedonia kepeoka ari nitoki, ŋado ŋinano baŋ ukale. Na Masedonia kepeo mikepka ari more yaup yuane ukale.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Na ŋinano umore naso nigatne ŋinerop gekale, ge wawe koya naso qoeyake mane. Pakimo baŋ mat maneo arikalane okanbe, ŋido maine qesiŋnanbi numa arikale.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Na yaup numaka sari ŋune more ikop mi yuanŋune arikale, Waomŋo det naniakeo, yemo na naso natne ŋinerop gekalane wetkemaile.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ŋo iwamo Epeso matko gewe Asu ketkane peada bomileake.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Onoka wane, naŋane miti urata mawe wele doku tau tau magu maine loutne maine wakonikei wane, madet suaine mo Waomŋo makoke ninmaike aŋaŋmaike. So mane yemo miti wane ŋabaine loutneŋo ŋene ŋabaŋone gemami.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ŋo Timoti ŋinano uyakeo, ŋine kima okankau, ŋinane keu ŋino kaet sola misuk geake. So ŋine weneŋ desikei, eŋe Waom wane urataka na mamaile, yale eŋe mamaike.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ea wane eŋane detpi ketkele mi okangi, ŋadekkaikei. Ŋine wetpese okanka more qesiŋkau, numaine maineka takotke ariake, paki koso zinge naŋano sariake. Na so doku tau tau natne ŋene eŋane tomaka gemaine.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Eso kimaze Apolos wane don yemo iwa yale, na atakine atakine ŋinano doku tau tau natne eŋerop ŋuniakane qebinka okanmaile, ŋo eŋe mi ewekmaike, eŋe iwaoka mida, naso maneo detki kopkeki, ŋinano baŋ uyake.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ŋine diam ŋine maikei, pakiso mali malipko gesoke togole okorakei, so sorin borin okane togolekei.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Yeye kine kine korop yewa wet maepko okanikei.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Kimakopne, ŋine iwa Stepanas so magukoune eŋane mo det okanmami, eŋe Akaia ŋine, edo lewine alakane wetene mainge miti dere more, doku tau tau okangoi. Pakimo, enŋene simile enane Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋano urata suaine ma okanmami.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Na qebin ŋunmaile yemo ŋine ŋei yaline eŋane baneeno gekei paki, eŋe so ŋei natne miti urata ma more wikile det okanmami, eŋe onbi ŋetne kop ŋine okangei.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Stepanas, Potunatos, so Akaikos, eŋe naŋano sariu, na wet pesek okanmaile, onoka wane, eŋe ŋido mi sariu, edo ŋinane tungo sari donkisi okannanimi.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Paki ŋine wetpese okan ŋunmami, yaleka na wetpese okannanimi. ŋine ŋei yaline eŋane detpi menageake.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Doku tau tau magu Asia kepe sotno gemami, eŋe ŋinane kaiwe maine ra more don motpi sarimaike, Akwila so Prisila so doku tau tau magu weneŋ, erane matko lewaŋ okanmami, magu koropŋo kaiwe maine ra more don motpi sarimaike.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Kimakopze iwa korop eŋe kaiwe maine ŋinano motpi umaike.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nae meteneŋo kibi iwa, qem mawa okanŋune more kaiwe maine ra qemaile, na Paulo.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Mane eŋe Waom wane mi siminkaki, Waom wane soa eŋano payake, eŋe sora gerepko kesiake!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Waom Yesu wane wet menaŋŋo ŋinano pawareake.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Naŋane wet maepneŋo Yesu Kristo wane ra more, ŋinano korop pawaremaike.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.