1 Coríntios 16

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwa yemo, wesi natne ma qeturage more, Anutu wane doku tau tau magu eŋane Yuda kepeo motpi ariakane done. Ŋine Yerusalem matkoŋine doku tau tau magu eŋane wesi mosikei wane rau paki, yemo Galatia kepeo ŋine doku tau tau edane mauluk okangole, ŋine yalewaka okanikei.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ŋine soda baŋem koropŋo wesi soda mane kotino maratkaikei, kop bonep bonep natne mapokeu, paki mat ŋino more ware gekei. Eso na ŋado sari lotkewe, ŋine wesi mosikei wane urataine mi maikei.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ŋado na sari lotkewe, yemo ŋidom ŋei natne ma wakononbi, na kibi qe ebonbe paki, taleonbe eŋe kibi warop ŋinane wesi, wetpese wane bakom ma Yerusalem arikei.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Eso na arikalane naniakeo, yemo maine baŋ narop weneŋ arikene.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na Masedonia kepeoka ari nitoki, ŋado ŋinano baŋ ukale. Na Masedonia kepeo mikepka ari more yaup yuane ukale.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Na ŋinano umore naso nigatne ŋinerop gekale, ge wawe koya naso qoeyake mane. Pakimo baŋ mat maneo arikalane okanbe, ŋido maine qesiŋnanbi numa arikale.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Na yaup numaka sari ŋune more ikop mi yuanŋune arikale, Waomŋo det naniakeo, yemo na naso natne ŋinerop gekalane wetkemaile.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ŋo iwamo Epeso matko gewe Asu ketkane peada bomileake.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Onoka wane, naŋane miti urata mawe wele doku tau tau magu maine loutne maine wakonikei wane, madet suaine mo Waomŋo makoke ninmaike aŋaŋmaike. So mane yemo miti wane ŋabaine loutneŋo ŋene ŋabaŋone gemami.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ŋo Timoti ŋinano uyakeo, ŋine kima okankau, ŋinane keu ŋino kaet sola misuk geake. So ŋine weneŋ desikei, eŋe Waom wane urataka na mamaile, yale eŋe mamaike.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ea wane eŋane detpi ketkele mi okangi, ŋadekkaikei. Ŋine wetpese okanka more qesiŋkau, numaine maineka takotke ariake, paki koso zinge naŋano sariake. Na so doku tau tau natne ŋene eŋane tomaka gemaine.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Eso kimaze Apolos wane don yemo iwa yale, na atakine atakine ŋinano doku tau tau natne eŋerop ŋuniakane qebinka okanmaile, ŋo eŋe mi ewekmaike, eŋe iwaoka mida, naso maneo detki kopkeki, ŋinano baŋ uyake.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Ŋine diam ŋine maikei, pakiso mali malipko gesoke togole okorakei, so sorin borin okane togolekei.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Yeye kine kine korop yewa wet maepko okanikei.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Kimakopne, ŋine iwa Stepanas so magukoune eŋane mo det okanmami, eŋe Akaia ŋine, edo lewine alakane wetene mainge miti dere more, doku tau tau okangoi. Pakimo, enŋene simile enane Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋano urata suaine ma okanmami.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Na qebin ŋunmaile yemo ŋine ŋei yaline eŋane baneeno gekei paki, eŋe so ŋei natne miti urata ma more wikile det okanmami, eŋe onbi ŋetne kop ŋine okangei.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Stepanas, Potunatos, so Akaikos, eŋe naŋano sariu, na wet pesek okanmaile, onoka wane, eŋe ŋido mi sariu, edo ŋinane tungo sari donkisi okannanimi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Paki ŋine wetpese okan ŋunmami, yaleka na wetpese okannanimi. ŋine ŋei yaline eŋane detpi menageake.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Doku tau tau magu Asia kepe sotno gemami, eŋe ŋinane kaiwe maine ra more don motpi sarimaike, Akwila so Prisila so doku tau tau magu weneŋ, erane matko lewaŋ okanmami, magu koropŋo kaiwe maine ra more don motpi sarimaike.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Kimakopze iwa korop eŋe kaiwe maine ŋinano motpi umaike.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nae meteneŋo kibi iwa, qem mawa okanŋune more kaiwe maine ra qemaile, na Paulo.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Mane eŋe Waom wane mi siminkaki, Waom wane soa eŋano payake, eŋe sora gerepko kesiake!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Waom Yesu wane wet menaŋŋo ŋinano pawareake.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Naŋane wet maepneŋo Yesu Kristo wane ra more, ŋinano korop pawaremaike.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.