1 Coríntios 16
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Iwa yemo, wesi natne ma qeturage more, Anutu wane doku tau tau magu eŋane Yuda kepeo motpi ariakane done. Ŋine Yerusalem matkoŋine doku tau tau magu eŋane wesi mosikei wane rau paki, yemo Galatia kepeo ŋine doku tau tau edane mauluk okangole, ŋine yalewaka okanikei.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ŋine soda baŋem koropŋo wesi soda mane kotino maratkaikei, kop bonep bonep natne mapokeu, paki mat ŋino more ware gekei. Eso na ŋado sari lotkewe, ŋine wesi mosikei wane urataine mi maikei.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ŋado na sari lotkewe, yemo ŋidom ŋei natne ma wakononbi, na kibi qe ebonbe paki, taleonbe eŋe kibi warop ŋinane wesi, wetpese wane bakom ma Yerusalem arikei.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Eso na arikalane naniakeo, yemo maine baŋ narop weneŋ arikene.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na Masedonia kepeoka ari nitoki, ŋado ŋinano baŋ ukale. Na Masedonia kepeo mikepka ari more yaup yuane ukale.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Na ŋinano umore naso nigatne ŋinerop gekale, ge wawe koya naso qoeyake mane. Pakimo baŋ mat maneo arikalane okanbe, ŋido maine qesiŋnanbi numa arikale.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Na yaup numaka sari ŋune more ikop mi yuanŋune arikale, Waomŋo det naniakeo, yemo na naso natne ŋinerop gekalane wetkemaile.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ŋo iwamo Epeso matko gewe Asu ketkane peada bomileake.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Onoka wane, naŋane miti urata mawe wele doku tau tau magu maine loutne maine wakonikei wane, madet suaine mo Waomŋo makoke ninmaike aŋaŋmaike. So mane yemo miti wane ŋabaine loutneŋo ŋene ŋabaŋone gemami.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ŋo Timoti ŋinano uyakeo, ŋine kima okankau, ŋinane keu ŋino kaet sola misuk geake. So ŋine weneŋ desikei, eŋe Waom wane urataka na mamaile, yale eŋe mamaike.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ea wane eŋane detpi ketkele mi okangi, ŋadekkaikei. Ŋine wetpese okanka more qesiŋkau, numaine maineka takotke ariake, paki koso zinge naŋano sariake. Na so doku tau tau natne ŋene eŋane tomaka gemaine.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Eso kimaze Apolos wane don yemo iwa yale, na atakine atakine ŋinano doku tau tau natne eŋerop ŋuniakane qebinka okanmaile, ŋo eŋe mi ewekmaike, eŋe iwaoka mida, naso maneo detki kopkeki, ŋinano baŋ uyake.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Ŋine diam ŋine maikei, pakiso mali malipko gesoke togole okorakei, so sorin borin okane togolekei.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Yeye kine kine korop yewa wet maepko okanikei.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Kimakopne, ŋine iwa Stepanas so magukoune eŋane mo det okanmami, eŋe Akaia ŋine, edo lewine alakane wetene mainge miti dere more, doku tau tau okangoi. Pakimo, enŋene simile enane Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋano urata suaine ma okanmami.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Na qebin ŋunmaile yemo ŋine ŋei yaline eŋane baneeno gekei paki, eŋe so ŋei natne miti urata ma more wikile det okanmami, eŋe onbi ŋetne kop ŋine okangei.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Stepanas, Potunatos, so Akaikos, eŋe naŋano sariu, na wet pesek okanmaile, onoka wane, eŋe ŋido mi sariu, edo ŋinane tungo sari donkisi okannanimi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Paki ŋine wetpese okan ŋunmami, yaleka na wetpese okannanimi. ŋine ŋei yaline eŋane detpi menageake.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Doku tau tau magu Asia kepe sotno gemami, eŋe ŋinane kaiwe maine ra more don motpi sarimaike, Akwila so Prisila so doku tau tau magu weneŋ, erane matko lewaŋ okanmami, magu koropŋo kaiwe maine ra more don motpi sarimaike.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Kimakopze iwa korop eŋe kaiwe maine ŋinano motpi umaike.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nae meteneŋo kibi iwa, qem mawa okanŋune more kaiwe maine ra qemaile, na Paulo.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Mane eŋe Waom wane mi siminkaki, Waom wane soa eŋano payake, eŋe sora gerepko kesiake!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Waom Yesu wane wet menaŋŋo ŋinano pawareake.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Naŋane wet maepneŋo Yesu Kristo wane ra more, ŋinano korop pawaremaike.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.