1 Coríntios 14

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋine wet maep marat kaikei wane sorin borin okane togolekei. So qom ŋine ewekki Asuŋo kine kine korop damo qe ŋibonmaike, ea wane sorin gekei, eamo miti kine rara wane damo maniŋa biŋek ŋine ma more, ewekeu paki Anutu wane don togoleka ra qelaŋangei.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Mane eŋe miti don wet ŋorobuŋ kuneŋine maneo rayake, eŋe ra more ŋei mi edanmaike, midaka. Eŋe Anutu olatmaike, onoka wane ŋei maneŋo don iwa mi detmaike. Eŋe Asu wane zonomŋo qebinkaki don sane wele ra wakonmaike.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ŋo mane eŋe Anutu wane miti don rayake eŋe ra more ŋei naŋ qeoniake, so ma togole one more wet pese okanoniake.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ŋei miti don kuneŋine maneo rayake eŋe eŋine wetineka weku ma togolekayake, ŋo mane eŋe Anutu wane miti don kine rayake eŋe doku tau tau magu qesiŋone ma togole oniake.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na ŋine koropŋo don kuneŋino kait qotot raikei wane simin nanmaike, ŋo ŋine koropŋo Anutu wane miti don kine raikei yemo zok manerop simin nan lukmaike. Ŋei mane miti Anutu wane don rayake eaŋo manerop suaine okanmaike, paki don mane eŋe don ŋorobuŋ kuneŋine kait qotot maneo don rayake eŋe yuan kamaike. So don kuneŋine kait qotot maneo don rayake, eŋe ra more ŋado kine maine mainge ŋei ŋerep magu edangi eŋe dere more ea wane wele mageu menageake.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Eso kimakopne, ea wane iwa ŋinano umore don kuneŋine kait qotot natne yewao miti ŋidanikaleo, daleo ŋine qesiŋ ŋunbe koto ŋino kesiake? Mida. Na Anutuŋo don sane natne sikan nange yewa ŋidanikaleo me, miti wane dereret qeirop, me miti wane kine natne ŋidane more ŋibon okanbe, yemo maine koto ŋinane wele okaniake. Na don kuneŋine kait qotot mi raikale, na don tingoine, didiwo eao maine rawe desikei!
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Eso gegeene midaine kine kine tewine, mulup so gitakaki puane qeu aroine tingo arokki eŋet wetne didiwo desikene. Aroine kine kine arokki daleo detnom lotkeake?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 So ŋei mane oŋo biugal puangi aroine suaineka didiwo mi arokeakeo, maŋo baŋ dere more kawali qeakane aboŋ maulukeake?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ŋine yaleka. Ŋine don kuneŋine kait qetot mane ŋei ŋerep mi detmami yewaoka miti kaweunerop raikeiwo, ŋei ŋerep eŋe ŋine onoka wane ramami, ea kine daleo desikei? Ŋinane don ŋineŋo yaup ari mida leleake.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Don kine kine loutne kepe baŋem yewao pa arimaike. Maneŋo kine midaine mi pamaike, korop kineropka pa waremaike.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ŋo na ŋei maneŋo don mane raki, don wane kine mi dere qelaŋane ŋaŋaemaileo, yemo na ŋei yewa wane detpe eŋe naŋane kimane mida, eŋe baŋ ŋei tego mane okaniake, so eŋe yaleka naŋane detki na eŋane kimaine mida, na ŋei tego mane okanikale.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ŋinano kine yewaka pamaike, ŋine Asu wane zonom maikei wane zok ra okanmami, ea maine, so kine kine natnane mida, mitiŋo doku tau tau magu keu ŋino wakonluke payakane, ŋine urataine togogole soringe mau ea wane bakom damo morianine ŋinano wele wakone, doku tau tau magu qesiŋkaki, sua wayake.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ŋei don kuneŋine kait qotot maneo miti kine rayake, eŋe Anutu meŋenkaki oŋo qesiŋkaki miti kine detluke more ŋei ŋerep mainge edaniake.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Na don kuneŋine kait qotot maneo meŋen kaikaleo, yemo wet ŋorobuŋ ŋoku meŋen kaikale, ŋo wetneŋo kine dere mi okanikale.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ea wane na daleo okanbe rap? Na baŋ ŋorobuŋŋo meŋenkaki wetneŋo weneŋ yaleka detluke, aŋaneŋo baŋ ra qelaŋanikale. So na baŋ Asuneŋo eŋet kitoki, wetneŋo yaleka detluke aŋaneŋo kitokale.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ge Anutu meŋenkanom paki, Asuŋone ŋoku ora ma wakanom, ŋei mane eŋe geŋane don ŋaŋaeyake, paki ŋei yewa eŋe daleo mainge Anutu meŋenka, asuŋoneŋo ora meŋen kamaine, ea wane qesiŋgane rayake, “I, weleka!” Onoka wane ge don ramaine so Anutu ora mawa kamaine ea wane numaine eŋe mi detmaike.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Welekatne, geŋane meŋe meŋen ŋoneŋo Anutu mawakam paki, olatkene ea maine. Ŋo siluŋ ŋei mane yewa eŋe mi qesiŋ kaluke ma togolekaki wele marat kamaike.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na miti don kine kine kuneŋino kait qotot rawe paki, natne ŋine korop yuan ŋunwaremaile, ea wane na Anutu meŋenka more mawa kamaile.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ŋo na doku tau tau magu lewa lewago don mete mane (5 ka) edanikalane wetneŋo nanmaike, yemo na yale okanbe paki, ŋei ŋerep natne miti don kito edanbe, eŋe maine detpirap, so don kuneŋine kait qetot maneo miti kiroine don ten tausen rara, eamo yeine!
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Kimakop, miti wane wet dereret ŋineŋo medep nigatne eŋane wet misuk wetkekei, borikinane yemo wet dereret ŋineŋo medep nigatne eŋane wet dereret yale wetkekei. Ŋo miti wane yemo wet ŋineŋo ŋei suaine eŋane wet yale wetkekei.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Anutu wane papiao don iwa yale qeqine,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Eso masi don kuneŋine kait qotot maneo rara eaŋo yemo qelaŋ eŋane biŋek okanmaike, doku tau tau eŋane biŋek mi okanmaike, ŋo Anutu wane Miti don rara masi, eaŋo yemo doku tau tau eŋane biŋek, qelaŋ eŋane biŋek mi okanmaike.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Eso doku tau tau magu koropŋo lewage more, don kuneŋine kait qotot kine mane kine mane raikeiwo, ŋei natne mi detmami, me qelaŋ ŋei natne sari metkeiwo, yemo eŋe raikei, ŋine qelaŋ okanmami me?”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ŋo ŋine korop Anutu wane don miti ra qelaŋane metpi, ŋei qelaŋ mane me ŋei yauwine mane eŋe ŋinano umore miti yewa korop desiake, detki, yewaŋo qomino kito more, wetinane kine korop qe wakonmaike.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Eso kotino don korop motkeki pamaike, yewa ra wakon wareake, paki eŋe umiket more Anutu meŋenkaki paki ora mawaka more rayake, “I welekatne, Anutu eŋe iwa ŋinerop gemaike!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kimakopne, ea wane daleo okanikei? Ŋine sari lewaŋgei naso yewao urata ŋineropka korop sari lewageu menageake, mane eŋe eŋet meŋe meŋen ma sariake, mane eŋe miti kito ŋida ŋidan ma sariake, mane eŋe miti kine rara ma sariake, mane eŋe miti don kuneŋine kait qotot maneo rara ma sariake, so mane eŋe miti don kune ŋine kait qotot maneo dere mai main ma sariake. Yeye kine kine iwa korop okanbi doku tau tau magu ma togole ŋuniake.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ŋo ŋei natneŋo miti don kuneŋine kait qotot maneo raikei wane okane, yemo loutneŋo mi raikei, ŋei etke me kareweŋo raikei. Mane raki qoeki mane rayake, qoeki mane. Eso maneŋo don remi, yewa mainge ŋidaniake.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ŋo don mai main ŋei mane yewa mi metki zuage more ŋei don kuneŋine kait qotot maneo lewa lewaŋ yewao rara, eamo yeine qeligeake, pakiso, eŋineka bonepine Anutu olasiake.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ŋei etke me kareweŋo Anutu wane don kisi raikei, eso natne eŋe don ramami, yewa mazakanikei.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ŋo mane eŋe lewa lewago metki, Anutuŋo wetino don mane mosiakeo, yemo ŋei alakane okora don ramaike, eŋe maine qeligeake, mesiake so,
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 ŋine koropŋo Anutu wane don kisi maine weku weku mane ra qeliŋgi koso mane, eŋe qeliŋgi koso mane. Yale okanbi ŋei ŋerep eŋe mitirop okane eweke togolekei.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 So Anutu wane don ra qelaŋangei, miti ŋei yewa eŋe don raraene ware kalukeu paki, enŋene naso miti don maine raikei.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Onoka wane, Anutu eŋe matali qetali welaine midaka, eŋe peam welaine. So urataine ea koboboine ma okanmaike, ŋene yaleka kima weku urataze qeturage maikenane, Anutu simin kamaike.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Doku tau tau magu korop eŋe eŋet miti me don okanikei Naso yewao, ŋerep eŋe doku tau tau magu lewa lewago donene midaine mesikei. Eŋe don maine mi raikei, eŋe ketkele, Mose wane Ramatok Don Numaŋo ramaike, ea wane kop gekei.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ŋo eŋe don mane wane kine desikei wane raikeiwo, yemo eŋe mateno ŋaokopene maine qeson ongei. Ŋerep mane eŋe magu lewa lewago don raki, gamu gamuinerop okangi mi menageake, ea masi maine mida.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Me Anutu wane miti don ea ŋinano mikepka wakonge me? Me ŋine wekuŋo Anutu wane don detkamami, ŋo natne mo mida me?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ŋinano ŋine maneŋo eŋinane detki, eŋe ŋei mitirop okangi so, Anutu wane don ra qelaŋaniake, me eŋinane detki eŋe Asurop okaniakeo, eŋe don qe ŋibonmaile iwa Waom wane don yale detlukeake.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ŋo mane eŋe don iwa kima mi mayakeo, ŋei yewa eŋe yaleka Waomŋo kima mi okankayake.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ea wane, kimakopne, ŋine miti kine detluke raulukkei wane sorin borin okanikei, ŋo miti don kuneŋine kait qotot maneo rara, ea wane numa leŋ leŋ mi okanikei.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ŋo ŋine urata korop tegok luke modare more mau menaŋgi paki wakone, koboine miti qelaŋaninerop okane paulukeake.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.