1 Coríntios 14

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋine wet maep marat kaikei wane sorin borin okane togolekei. So qom ŋine ewekki Asuŋo kine kine korop damo qe ŋibonmaike, ea wane sorin gekei, eamo miti kine rara wane damo maniŋa biŋek ŋine ma more, ewekeu paki Anutu wane don togoleka ra qelaŋangei.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Mane eŋe miti don wet ŋorobuŋ kuneŋine maneo rayake, eŋe ra more ŋei mi edanmaike, midaka. Eŋe Anutu olatmaike, onoka wane ŋei maneŋo don iwa mi detmaike. Eŋe Asu wane zonomŋo qebinkaki don sane wele ra wakonmaike.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ŋo mane eŋe Anutu wane miti don rayake eŋe ra more ŋei naŋ qeoniake, so ma togole one more wet pese okanoniake.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ŋei miti don kuneŋine maneo rayake eŋe eŋine wetineka weku ma togolekayake, ŋo mane eŋe Anutu wane miti don kine rayake eŋe doku tau tau magu qesiŋone ma togole oniake.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na ŋine koropŋo don kuneŋino kait qotot raikei wane simin nanmaike, ŋo ŋine koropŋo Anutu wane miti don kine raikei yemo zok manerop simin nan lukmaike. Ŋei mane miti Anutu wane don rayake eaŋo manerop suaine okanmaike, paki don mane eŋe don ŋorobuŋ kuneŋine kait qotot maneo don rayake eŋe yuan kamaike. So don kuneŋine kait qotot maneo don rayake, eŋe ra more ŋado kine maine mainge ŋei ŋerep magu edangi eŋe dere more ea wane wele mageu menageake.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Eso kimakopne, ea wane iwa ŋinano umore don kuneŋine kait qotot natne yewao miti ŋidanikaleo, daleo ŋine qesiŋ ŋunbe koto ŋino kesiake? Mida. Na Anutuŋo don sane natne sikan nange yewa ŋidanikaleo me, miti wane dereret qeirop, me miti wane kine natne ŋidane more ŋibon okanbe, yemo maine koto ŋinane wele okaniake. Na don kuneŋine kait qotot mi raikale, na don tingoine, didiwo eao maine rawe desikei!
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Eso gegeene midaine kine kine tewine, mulup so gitakaki puane qeu aroine tingo arokki eŋet wetne didiwo desikene. Aroine kine kine arokki daleo detnom lotkeake?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 So ŋei mane oŋo biugal puangi aroine suaineka didiwo mi arokeakeo, maŋo baŋ dere more kawali qeakane aboŋ maulukeake?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ŋine yaleka. Ŋine don kuneŋine kait qetot mane ŋei ŋerep mi detmami yewaoka miti kaweunerop raikeiwo, ŋei ŋerep eŋe ŋine onoka wane ramami, ea kine daleo desikei? Ŋinane don ŋineŋo yaup ari mida leleake.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Don kine kine loutne kepe baŋem yewao pa arimaike. Maneŋo kine midaine mi pamaike, korop kineropka pa waremaike.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ŋo na ŋei maneŋo don mane raki, don wane kine mi dere qelaŋane ŋaŋaemaileo, yemo na ŋei yewa wane detpe eŋe naŋane kimane mida, eŋe baŋ ŋei tego mane okaniake, so eŋe yaleka naŋane detki na eŋane kimaine mida, na ŋei tego mane okanikale.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ŋinano kine yewaka pamaike, ŋine Asu wane zonom maikei wane zok ra okanmami, ea maine, so kine kine natnane mida, mitiŋo doku tau tau magu keu ŋino wakonluke payakane, ŋine urataine togogole soringe mau ea wane bakom damo morianine ŋinano wele wakone, doku tau tau magu qesiŋkaki, sua wayake.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ŋei don kuneŋine kait qotot maneo miti kine rayake, eŋe Anutu meŋenkaki oŋo qesiŋkaki miti kine detluke more ŋei ŋerep mainge edaniake.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Na don kuneŋine kait qotot maneo meŋen kaikaleo, yemo wet ŋorobuŋ ŋoku meŋen kaikale, ŋo wetneŋo kine dere mi okanikale.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ea wane na daleo okanbe rap? Na baŋ ŋorobuŋŋo meŋenkaki wetneŋo weneŋ yaleka detluke, aŋaneŋo baŋ ra qelaŋanikale. So na baŋ Asuneŋo eŋet kitoki, wetneŋo yaleka detluke aŋaneŋo kitokale.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ge Anutu meŋenkanom paki, Asuŋone ŋoku ora ma wakanom, ŋei mane eŋe geŋane don ŋaŋaeyake, paki ŋei yewa eŋe daleo mainge Anutu meŋenka, asuŋoneŋo ora meŋen kamaine, ea wane qesiŋgane rayake, “I, weleka!” Onoka wane ge don ramaine so Anutu ora mawa kamaine ea wane numaine eŋe mi detmaike.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Welekatne, geŋane meŋe meŋen ŋoneŋo Anutu mawakam paki, olatkene ea maine. Ŋo siluŋ ŋei mane yewa eŋe mi qesiŋ kaluke ma togolekaki wele marat kamaike.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na miti don kine kine kuneŋino kait qotot rawe paki, natne ŋine korop yuan ŋunwaremaile, ea wane na Anutu meŋenka more mawa kamaile.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ŋo na doku tau tau magu lewa lewago don mete mane (5 ka) edanikalane wetneŋo nanmaike, yemo na yale okanbe paki, ŋei ŋerep natne miti don kito edanbe, eŋe maine detpirap, so don kuneŋine kait qetot maneo miti kiroine don ten tausen rara, eamo yeine!
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Kimakop, miti wane wet dereret ŋineŋo medep nigatne eŋane wet misuk wetkekei, borikinane yemo wet dereret ŋineŋo medep nigatne eŋane wet dereret yale wetkekei. Ŋo miti wane yemo wet ŋineŋo ŋei suaine eŋane wet yale wetkekei.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Anutu wane papiao don iwa yale qeqine,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Eso masi don kuneŋine kait qotot maneo rara eaŋo yemo qelaŋ eŋane biŋek okanmaike, doku tau tau eŋane biŋek mi okanmaike, ŋo Anutu wane Miti don rara masi, eaŋo yemo doku tau tau eŋane biŋek, qelaŋ eŋane biŋek mi okanmaike.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Eso doku tau tau magu koropŋo lewage more, don kuneŋine kait qotot kine mane kine mane raikeiwo, ŋei natne mi detmami, me qelaŋ ŋei natne sari metkeiwo, yemo eŋe raikei, ŋine qelaŋ okanmami me?”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ŋo ŋine korop Anutu wane don miti ra qelaŋane metpi, ŋei qelaŋ mane me ŋei yauwine mane eŋe ŋinano umore miti yewa korop desiake, detki, yewaŋo qomino kito more, wetinane kine korop qe wakonmaike.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Eso kotino don korop motkeki pamaike, yewa ra wakon wareake, paki eŋe umiket more Anutu meŋenkaki paki ora mawaka more rayake, “I welekatne, Anutu eŋe iwa ŋinerop gemaike!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Kimakopne, ea wane daleo okanikei? Ŋine sari lewaŋgei naso yewao urata ŋineropka korop sari lewageu menageake, mane eŋe eŋet meŋe meŋen ma sariake, mane eŋe miti kito ŋida ŋidan ma sariake, mane eŋe miti kine rara ma sariake, mane eŋe miti don kuneŋine kait qotot maneo rara ma sariake, so mane eŋe miti don kune ŋine kait qotot maneo dere mai main ma sariake. Yeye kine kine iwa korop okanbi doku tau tau magu ma togole ŋuniake.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ŋo ŋei natneŋo miti don kuneŋine kait qotot maneo raikei wane okane, yemo loutneŋo mi raikei, ŋei etke me kareweŋo raikei. Mane raki qoeki mane rayake, qoeki mane. Eso maneŋo don remi, yewa mainge ŋidaniake.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ŋo don mai main ŋei mane yewa mi metki zuage more ŋei don kuneŋine kait qotot maneo lewa lewaŋ yewao rara, eamo yeine qeligeake, pakiso, eŋineka bonepine Anutu olasiake.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ŋei etke me kareweŋo Anutu wane don kisi raikei, eso natne eŋe don ramami, yewa mazakanikei.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ŋo mane eŋe lewa lewago metki, Anutuŋo wetino don mane mosiakeo, yemo ŋei alakane okora don ramaike, eŋe maine qeligeake, mesiake so,
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 ŋine koropŋo Anutu wane don kisi maine weku weku mane ra qeliŋgi koso mane, eŋe qeliŋgi koso mane. Yale okanbi ŋei ŋerep eŋe mitirop okane eweke togolekei.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 So Anutu wane don ra qelaŋangei, miti ŋei yewa eŋe don raraene ware kalukeu paki, enŋene naso miti don maine raikei.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Onoka wane, Anutu eŋe matali qetali welaine midaka, eŋe peam welaine. So urataine ea koboboine ma okanmaike, ŋene yaleka kima weku urataze qeturage maikenane, Anutu simin kamaike.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Doku tau tau magu korop eŋe eŋet miti me don okanikei Naso yewao, ŋerep eŋe doku tau tau magu lewa lewago donene midaine mesikei. Eŋe don maine mi raikei, eŋe ketkele, Mose wane Ramatok Don Numaŋo ramaike, ea wane kop gekei.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ŋo eŋe don mane wane kine desikei wane raikeiwo, yemo eŋe mateno ŋaokopene maine qeson ongei. Ŋerep mane eŋe magu lewa lewago don raki, gamu gamuinerop okangi mi menageake, ea masi maine mida.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Me Anutu wane miti don ea ŋinano mikepka wakonge me? Me ŋine wekuŋo Anutu wane don detkamami, ŋo natne mo mida me?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ŋinano ŋine maneŋo eŋinane detki, eŋe ŋei mitirop okangi so, Anutu wane don ra qelaŋaniake, me eŋinane detki eŋe Asurop okaniakeo, eŋe don qe ŋibonmaile iwa Waom wane don yale detlukeake.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ŋo mane eŋe don iwa kima mi mayakeo, ŋei yewa eŋe yaleka Waomŋo kima mi okankayake.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ea wane, kimakopne, ŋine miti kine detluke raulukkei wane sorin borin okanikei, ŋo miti don kuneŋine kait qotot maneo rara, ea wane numa leŋ leŋ mi okanikei.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ŋo ŋine urata korop tegok luke modare more mau menaŋgi paki wakone, koboine miti qelaŋaninerop okane paulukeake.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.