1 Coríntios 12

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kimakop, iwa yemo Asuŋo ŋinane kine kine damo qemaike, ea wane kine ŋaŋaekei wane ŋidanbe detpi.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ŋine mo detmami, mokaka ŋine qelaŋ gekoi, naso yewao lopio donene mi raraine me gegeene midaine, edo tebaŋunbi eŋano ari gekoi.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ea wane, ŋine iwa yale desikei. Mane eŋe Anutu wane Asuŋo eŋerop geki paki don olatki, eŋe Yesu wane eŋetine maine mi ra matali more soak kutino mosiake. So mane eŋe Asu Koboboine midaine geakeŋo maine mi rayake, “Yesu eŋe Waom.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Miti urata wane kine, mane mane pamaike, ŋo Asu yemo weku gemaike, oŋo damo qe ŋebon okanmaike.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Miti wane urata kine kine maikenane numaine loutne pamaike, ŋo urata welaine yemo Waom weku gemaike.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Miti wane urata maikenane, masi kine kineine loutne pamaike, ŋo masi welaine yemo Anutu weku gemaike. Oŋo zonom ma wakone ŋebon okanmaike.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Asu eŋe mitiwo geuluke more korop qesiŋ onikenane, ŋei welaine welaine zonomine mapoke ŋebon okanmaike.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Asuŋo ŋei mane dereret mangi miti kine qeirop detluke more rayake, so mane eŋe Asu yewaŋoka zonom mangi miti kine maket more rayake.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Mane eŋe Asuŋoka qesiŋkaki mali malip korop geake, mane eŋe Asu yewaŋoka zonom mangi zomarop ebuki menaŋgei.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Asuŋo ŋei mane masi kine kine togole mayakane zonom ma wakone maniake, so mane eŋe Anutu wane don ra qelaŋaniakane wetine malotkeake, so mane eŋe Asu maine so asu borikine ea wane kine detkayakane zonom maniake. Mane eŋe don kine kine kuneŋine kait qotot mi dereretne rayakane wetine ma qelaŋaniake, mane eŋe don kine kine kuneŋine kait qotot mi dereretne dere main geakane zonom qesiŋ kayake.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Kine kine iwa korop yemo Asu weku, oŋomka ma okan waremaike. Eŋe eŋine wetinane detluke more ŋei welaine welaine damoene qe more kine kine mapoke ebon okanmaike.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ŋei ŋene solazeŋo weku, ŋo solazane qelit qeqe yemo welaine welaine qelit qekamami, pakimo sola wane urata mamakoune loutneŋo qeturage weku okanmaike, Kristo wane magu eŋe sola weku yale, sisine koune loutne, eŋe siluŋ loutne, ŋo qeturageu sola weku okanmaike.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Numa weku yewaka, ŋene korop Asu weku yewaŋoka miti doku tau tauŋo qeturaŋ ŋongi, sola weku okangone, Yuda me Grik, qelit ŋei me yaup similane gegine, ŋene korop Asu weku ŋebongi ma more, eaŋo qeduguŋongi weku okangone.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Pakimo sola eŋe weku mida, eŋe sisinekoune loutne.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kieŋo iwa yale rayake, “Na mete midakaka, ea wane na sola wane sisine mida,” yale ra more daleo sola qeliŋka eŋineka geake, rayakeo, eaŋo kitatka maki eŋe sola mi qeliŋ kayake.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 So ket eŋe iwa yale rayake, “Na de midakaka, ea wane na sola wane sisine midaka.” Yale rayakeo, eŋe daleo sola qeliŋka more eŋineka bonep geake, eaŋo kitatka maki eŋe sola mi qeliŋ kayake.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Eso sola eŋe korop deka okaniakeo, eŋe daleo don detkirap? So eŋe ketka korop okaniakeo, eŋe daleo qoune detki rap?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sola eŋe yale midakaka. Anutuŋo sola wane sisine natne eŋe korop urataene bonep bonep detluke more qelit mama urata maikeiwane ra biraon wareke.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Sola wane sisine nat korop eŋe kineene wekuka okangera, yemo sola mane mi pakirap. Midakaka!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Iwa mo yale mida, sola eŋe sisine nat koune qelit qeqe loutne pamaike, ŋo solaŋo yemo weku.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Eso ea wane deŋo mete maine mi olale rayake, “Ge midaine na maine gekale.” Me lewetŋo kie maine mi etane rayake, “Ŋire midaine na maine naeka gekale!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ea midakaka, ŋene solazane sisine natne koune eŋane kaŋem zonomene midaine okanmaike, eŋe midaine solaŋoka zonominerop maine mi geake.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 So solazane sisinekoune eŋane detŋem ketkele okan okanmaike, ea takot laplapŋo kibi manerop mauluke ebu okanmaine, so solaze sisine natne maine mida gamuinerop, yewa ŋene mauluke kaweton okanmaine.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ŋo solaze sisine natne korop mayakatne, eamo yaup tingo qeliŋonŋem urataene ma okanmami. Anutu oŋom solaze sisine ea korop weku yale mawareke. Solaze sisine natne ketkele, eŋe urata manerop wawaine ra ebonge.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Solazeŋo mi wiri more sisine nat nat okane, eŋe korop wekuoka qeturage qelit qeqe maine okangei wane eŋe yale okange.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ea wane sola wane sisine mane eŋe wikile desiakeo, sola sisine natne eŋe koropŋo wikile desikei, me sisine nat mane eŋe eŋetine mawakayakeo, sisine nat nat korop eŋe bakom kito warekei.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Iwa yemo ŋine korop Kristo wane sola okanmami, eso weku weku yemo solainane sisine nat nat korop okanmami.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Doku tau tau magu eŋano Anutuŋo ŋei iwa yale biraonge. Lewine aposolo, ŋado propet, yewaŋo kito ebo ebon, ea wane ŋadino masi mama wane ŋei zonomgorop, so zomarop ebuwi menaŋgei wane ŋei zonom gorop, so ŋei setene pelekakatne, zoma kubet korop qesiŋongei wane ŋei, so ware ware urata kine kine warekei wane ŋei, so don kuneŋine rara ea wane ŋei, yale biraonge.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Eŋe korop aposoloka gemami me? Eŋe korop propetka gemami me? Eŋe korop kito ebo ebon ka gemami me? Eŋe korop masi togole mama wane zonomgorop gemami me?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Eŋe koropŋo zomarop ebuwi menaŋgei wane zonom gorop gemami me? Eŋe koropŋo don kine kine kuneŋine maine raikei? Eŋe koropŋo don kuneŋine raraine maine maingekei me? Eaŋo midakaka!
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ŋo ŋine siluŋ miti wane damo maniŋa wele suaine maikei wane yemo togole more sorin borin okanikei.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.