1 Coríntios 12
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB
1 Kimakop, iwa yemo Asuŋo ŋinane kine kine damo qemaike, ea wane kine ŋaŋaekei wane ŋidanbe detpi.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ŋine mo detmami, mokaka ŋine qelaŋ gekoi, naso yewao lopio donene mi raraine me gegeene midaine, edo tebaŋunbi eŋano ari gekoi.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Ea wane, ŋine iwa yale desikei. Mane eŋe Anutu wane Asuŋo eŋerop geki paki don olatki, eŋe Yesu wane eŋetine maine mi ra matali more soak kutino mosiake. So mane eŋe Asu Koboboine midaine geakeŋo maine mi rayake, “Yesu eŋe Waom.”
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Miti urata wane kine, mane mane pamaike, ŋo Asu yemo weku gemaike, oŋo damo qe ŋebon okanmaike.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Miti wane urata kine kine maikenane numaine loutne pamaike, ŋo urata welaine yemo Waom weku gemaike.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Miti wane urata maikenane, masi kine kineine loutne pamaike, ŋo masi welaine yemo Anutu weku gemaike. Oŋo zonom ma wakone ŋebon okanmaike.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Asu eŋe mitiwo geuluke more korop qesiŋ onikenane, ŋei welaine welaine zonomine mapoke ŋebon okanmaike.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Asuŋo ŋei mane dereret mangi miti kine qeirop detluke more rayake, so mane eŋe Asu yewaŋoka zonom mangi miti kine maket more rayake.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Mane eŋe Asuŋoka qesiŋkaki mali malip korop geake, mane eŋe Asu yewaŋoka zonom mangi zomarop ebuki menaŋgei.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Asuŋo ŋei mane masi kine kine togole mayakane zonom ma wakone maniake, so mane eŋe Anutu wane don ra qelaŋaniakane wetine malotkeake, so mane eŋe Asu maine so asu borikine ea wane kine detkayakane zonom maniake. Mane eŋe don kine kine kuneŋine kait qotot mi dereretne rayakane wetine ma qelaŋaniake, mane eŋe don kine kine kuneŋine kait qotot mi dereretne dere main geakane zonom qesiŋ kayake.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Kine kine iwa korop yemo Asu weku, oŋomka ma okan waremaike. Eŋe eŋine wetinane detluke more ŋei welaine welaine damoene qe more kine kine mapoke ebon okanmaike.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Ŋei ŋene solazeŋo weku, ŋo solazane qelit qeqe yemo welaine welaine qelit qekamami, pakimo sola wane urata mamakoune loutneŋo qeturage weku okanmaike, Kristo wane magu eŋe sola weku yale, sisine koune loutne, eŋe siluŋ loutne, ŋo qeturageu sola weku okanmaike.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Numa weku yewaka, ŋene korop Asu weku yewaŋoka miti doku tau tauŋo qeturaŋ ŋongi, sola weku okangone, Yuda me Grik, qelit ŋei me yaup similane gegine, ŋene korop Asu weku ŋebongi ma more, eaŋo qeduguŋongi weku okangone.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Pakimo sola eŋe weku mida, eŋe sisinekoune loutne.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kieŋo iwa yale rayake, “Na mete midakaka, ea wane na sola wane sisine mida,” yale ra more daleo sola qeliŋka eŋineka geake, rayakeo, eaŋo kitatka maki eŋe sola mi qeliŋ kayake.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 So ket eŋe iwa yale rayake, “Na de midakaka, ea wane na sola wane sisine midaka.” Yale rayakeo, eŋe daleo sola qeliŋka more eŋineka bonep geake, eaŋo kitatka maki eŋe sola mi qeliŋ kayake.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Eso sola eŋe korop deka okaniakeo, eŋe daleo don detkirap? So eŋe ketka korop okaniakeo, eŋe daleo qoune detki rap?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sola eŋe yale midakaka. Anutuŋo sola wane sisine natne eŋe korop urataene bonep bonep detluke more qelit mama urata maikeiwane ra biraon wareke.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Sola wane sisine nat korop eŋe kineene wekuka okangera, yemo sola mane mi pakirap. Midakaka!
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Iwa mo yale mida, sola eŋe sisine nat koune qelit qeqe loutne pamaike, ŋo solaŋo yemo weku.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Eso ea wane deŋo mete maine mi olale rayake, “Ge midaine na maine gekale.” Me lewetŋo kie maine mi etane rayake, “Ŋire midaine na maine naeka gekale!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ea midakaka, ŋene solazane sisine natne koune eŋane kaŋem zonomene midaine okanmaike, eŋe midaine solaŋoka zonominerop maine mi geake.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 So solazane sisinekoune eŋane detŋem ketkele okan okanmaike, ea takot laplapŋo kibi manerop mauluke ebu okanmaine, so solaze sisine natne maine mida gamuinerop, yewa ŋene mauluke kaweton okanmaine.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Ŋo solaze sisine natne korop mayakatne, eamo yaup tingo qeliŋonŋem urataene ma okanmami. Anutu oŋom solaze sisine ea korop weku yale mawareke. Solaze sisine natne ketkele, eŋe urata manerop wawaine ra ebonge.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Solazeŋo mi wiri more sisine nat nat okane, eŋe korop wekuoka qeturage qelit qeqe maine okangei wane eŋe yale okange.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Ea wane sola wane sisine mane eŋe wikile desiakeo, sola sisine natne eŋe koropŋo wikile desikei, me sisine nat mane eŋe eŋetine mawakayakeo, sisine nat nat korop eŋe bakom kito warekei.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Iwa yemo ŋine korop Kristo wane sola okanmami, eso weku weku yemo solainane sisine nat nat korop okanmami.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Doku tau tau magu eŋano Anutuŋo ŋei iwa yale biraonge. Lewine aposolo, ŋado propet, yewaŋo kito ebo ebon, ea wane ŋadino masi mama wane ŋei zonomgorop, so zomarop ebuwi menaŋgei wane ŋei zonom gorop, so ŋei setene pelekakatne, zoma kubet korop qesiŋongei wane ŋei, so ware ware urata kine kine warekei wane ŋei, so don kuneŋine rara ea wane ŋei, yale biraonge.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Eŋe korop aposoloka gemami me? Eŋe korop propetka gemami me? Eŋe korop kito ebo ebon ka gemami me? Eŋe korop masi togole mama wane zonomgorop gemami me?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Eŋe koropŋo zomarop ebuwi menaŋgei wane zonom gorop gemami me? Eŋe koropŋo don kine kine kuneŋine maine raikei? Eŋe koropŋo don kuneŋine raraine maine maingekei me? Eaŋo midakaka!
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Ŋo ŋine siluŋ miti wane damo maniŋa wele suaine maikei wane yemo togole more sorin borin okanikei.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.