1 Coríntios 12
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Kimakop, iwa yemo Asuŋo ŋinane kine kine damo qemaike, ea wane kine ŋaŋaekei wane ŋidanbe detpi.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ŋine mo detmami, mokaka ŋine qelaŋ gekoi, naso yewao lopio donene mi raraine me gegeene midaine, edo tebaŋunbi eŋano ari gekoi.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ea wane, ŋine iwa yale desikei. Mane eŋe Anutu wane Asuŋo eŋerop geki paki don olatki, eŋe Yesu wane eŋetine maine mi ra matali more soak kutino mosiake. So mane eŋe Asu Koboboine midaine geakeŋo maine mi rayake, “Yesu eŋe Waom.”
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Miti urata wane kine, mane mane pamaike, ŋo Asu yemo weku gemaike, oŋo damo qe ŋebon okanmaike.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Miti wane urata kine kine maikenane numaine loutne pamaike, ŋo urata welaine yemo Waom weku gemaike.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Miti wane urata maikenane, masi kine kineine loutne pamaike, ŋo masi welaine yemo Anutu weku gemaike. Oŋo zonom ma wakone ŋebon okanmaike.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Asu eŋe mitiwo geuluke more korop qesiŋ onikenane, ŋei welaine welaine zonomine mapoke ŋebon okanmaike.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Asuŋo ŋei mane dereret mangi miti kine qeirop detluke more rayake, so mane eŋe Asu yewaŋoka zonom mangi miti kine maket more rayake.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Mane eŋe Asuŋoka qesiŋkaki mali malip korop geake, mane eŋe Asu yewaŋoka zonom mangi zomarop ebuki menaŋgei.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Asuŋo ŋei mane masi kine kine togole mayakane zonom ma wakone maniake, so mane eŋe Anutu wane don ra qelaŋaniakane wetine malotkeake, so mane eŋe Asu maine so asu borikine ea wane kine detkayakane zonom maniake. Mane eŋe don kine kine kuneŋine kait qotot mi dereretne rayakane wetine ma qelaŋaniake, mane eŋe don kine kine kuneŋine kait qotot mi dereretne dere main geakane zonom qesiŋ kayake.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Kine kine iwa korop yemo Asu weku, oŋomka ma okan waremaike. Eŋe eŋine wetinane detluke more ŋei welaine welaine damoene qe more kine kine mapoke ebon okanmaike.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Ŋei ŋene solazeŋo weku, ŋo solazane qelit qeqe yemo welaine welaine qelit qekamami, pakimo sola wane urata mamakoune loutneŋo qeturage weku okanmaike, Kristo wane magu eŋe sola weku yale, sisine koune loutne, eŋe siluŋ loutne, ŋo qeturageu sola weku okanmaike.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Numa weku yewaka, ŋene korop Asu weku yewaŋoka miti doku tau tauŋo qeturaŋ ŋongi, sola weku okangone, Yuda me Grik, qelit ŋei me yaup similane gegine, ŋene korop Asu weku ŋebongi ma more, eaŋo qeduguŋongi weku okangone.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Pakimo sola eŋe weku mida, eŋe sisinekoune loutne.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Kieŋo iwa yale rayake, “Na mete midakaka, ea wane na sola wane sisine mida,” yale ra more daleo sola qeliŋka eŋineka geake, rayakeo, eaŋo kitatka maki eŋe sola mi qeliŋ kayake.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 So ket eŋe iwa yale rayake, “Na de midakaka, ea wane na sola wane sisine midaka.” Yale rayakeo, eŋe daleo sola qeliŋka more eŋineka bonep geake, eaŋo kitatka maki eŋe sola mi qeliŋ kayake.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Eso sola eŋe korop deka okaniakeo, eŋe daleo don detkirap? So eŋe ketka korop okaniakeo, eŋe daleo qoune detki rap?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sola eŋe yale midakaka. Anutuŋo sola wane sisine natne eŋe korop urataene bonep bonep detluke more qelit mama urata maikeiwane ra biraon wareke.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Sola wane sisine nat korop eŋe kineene wekuka okangera, yemo sola mane mi pakirap. Midakaka!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Iwa mo yale mida, sola eŋe sisine nat koune qelit qeqe loutne pamaike, ŋo solaŋo yemo weku.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Eso ea wane deŋo mete maine mi olale rayake, “Ge midaine na maine gekale.” Me lewetŋo kie maine mi etane rayake, “Ŋire midaine na maine naeka gekale!”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ea midakaka, ŋene solazane sisine natne koune eŋane kaŋem zonomene midaine okanmaike, eŋe midaine solaŋoka zonominerop maine mi geake.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 So solazane sisinekoune eŋane detŋem ketkele okan okanmaike, ea takot laplapŋo kibi manerop mauluke ebu okanmaine, so solaze sisine natne maine mida gamuinerop, yewa ŋene mauluke kaweton okanmaine.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Ŋo solaze sisine natne korop mayakatne, eamo yaup tingo qeliŋonŋem urataene ma okanmami. Anutu oŋom solaze sisine ea korop weku yale mawareke. Solaze sisine natne ketkele, eŋe urata manerop wawaine ra ebonge.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Solazeŋo mi wiri more sisine nat nat okane, eŋe korop wekuoka qeturage qelit qeqe maine okangei wane eŋe yale okange.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ea wane sola wane sisine mane eŋe wikile desiakeo, sola sisine natne eŋe koropŋo wikile desikei, me sisine nat mane eŋe eŋetine mawakayakeo, sisine nat nat korop eŋe bakom kito warekei.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Iwa yemo ŋine korop Kristo wane sola okanmami, eso weku weku yemo solainane sisine nat nat korop okanmami.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Doku tau tau magu eŋano Anutuŋo ŋei iwa yale biraonge. Lewine aposolo, ŋado propet, yewaŋo kito ebo ebon, ea wane ŋadino masi mama wane ŋei zonomgorop, so zomarop ebuwi menaŋgei wane ŋei zonom gorop, so ŋei setene pelekakatne, zoma kubet korop qesiŋongei wane ŋei, so ware ware urata kine kine warekei wane ŋei, so don kuneŋine rara ea wane ŋei, yale biraonge.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Eŋe korop aposoloka gemami me? Eŋe korop propetka gemami me? Eŋe korop kito ebo ebon ka gemami me? Eŋe korop masi togole mama wane zonomgorop gemami me?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Eŋe koropŋo zomarop ebuwi menaŋgei wane zonom gorop gemami me? Eŋe koropŋo don kine kine kuneŋine maine raikei? Eŋe koropŋo don kuneŋine raraine maine maingekei me? Eaŋo midakaka!
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ŋo ŋine siluŋ miti wane damo maniŋa wele suaine maikei wane yemo togole more sorin borin okanikei.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.