1 Coríntios 11
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Noŋo Kristo wane numao gesoke mogare ari okan maile, eso ŋine yaleka naŋane numa yewaka gesoke mogat nanikei.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ŋine naso baŋem naŋane wetke more don kine kine korop maine paki, ra ŋidangole, yewa wane rokopko mogare malilipke ma ge okanmami, ea wane ŋine mawa ŋunmaile.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Eso koso mane rawe desikei, yemo iwa yale, Kristo eŋe ŋei korop eŋane lewet suaine, ŋeiŋo ŋanominane suaine, eso Anutuŋo yemo Kristo wane suaine.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Eso ŋei mane lewine kawetkeki paki meŋenkayake, me miti rayake eŋe suaineine Yesu Kristo ewe mabaik okankayake.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 So ŋerep mane lewine kaweune midaine ge more meŋenkayake, me Anutu wane miti rayake, eŋe yaleka suaineine Yesu Kristo ewe mabaik okankayake. Eamo ŋerep yaup gegeene lewetene zoune unbi nobetka okaniake, eŋerop rokop weku okaniake.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Eso ŋerep eŋe lewine kaweune midaine geakane raso yemo lewine zoune ungi nobetka okaniake. Ŋo ŋerep eŋe lewine zoune ungi nobetka mesiakane gamu gamu okaneso, yemo lewetine maine kawetkeake.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ŋei eŋe yemo lewine kaweune midaine geake, onoka wane, eŋe Anutu wane bango eŋine kait tanik so zonom so kibi sotaine mamaine, ŋo ŋerep yemo ŋei wane bango so eŋane kibi so zonom sotaineŋo mamaine.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Iwa yale wane Anutu eŋe ŋerep wane sola bikumineŋo ŋei mi make. Midaka. Eŋe ŋei wane sola bikumineŋo ŋerep make.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Me Anutu eŋe yaleka ŋerep wane detki paki ŋei mi ma wakonkake. Midaka. Eŋe ŋei wane detki paki ŋerep ma wakonkake.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ŋerep eŋe ŋei wane bango gemaike, ea wane kibiine yemo eŋe lewine kaweune weneŋ geake, pakimo aŋelo eŋe kau menageake.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Eso ŋene gegeze Waom wano pamaikane, ŋei eŋineka bonep gege me ŋerep eŋineka bonep gege ea mo, mitiwo yale mi pamaike.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ŋerep eŋe ŋeiwanoŋine, set bikumineŋo make, rokop yalewaka ŋei ŋene ŋerep wane kotino ŋine wakone sua leule okan okanmaine. Eso yeye kine kine korop yemo Anutu wano ŋine wakone sari okanmaike, oŋo welaine.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ŋine ŋidom dere kau, ŋerep mane eŋe lewine kaweune midaine Anutu meŋenkayake ea masi maine me? Mida!
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ŋei ŋerep ŋenze tanik manikzeŋo sikan ŋunmaike, yemo iwa yale, ŋei mane eŋe lewine zoune kiroroine ma geake, yemo mi menageake.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ŋo ŋerepŋo lewine zoune kiroroine ma geake, yemo menageake, onoka wane Anutuŋo lewine zoune kiroroine mange, eaŋo lewine setne kawetkeakane, eaŋo lewe kawetinane kibi okanmaike.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ŋo mane eŋe naŋane don iwa wane don urata mayake, me rayakane okaniakeo, yemo iwa yale desiake. Masi iwa ŋene masi mane mogatŋem, Anutu wane doku tautau magu mat natne eŋe mane mi mage okanmaine.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Na iwa girem don natne ŋidanmaile, na mi mawa ŋunmaile, yemo iwa yale wane, ŋine lewa lewaŋ ŋino lewage masi maine mi okan okanmami, midaka! Masi qotkoine okan okanmami.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Na lewine ea wane rawe, ŋine doku tau tau maguŋo lewaŋmami, naso yewao keu ŋino mapo mapokine wakon okanmaike, yale nolatpi na don ea wane detpe, welekatne qou okanmaike.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Welekatne, doku tautau magu keu ŋino mapok, yemo yaup mida miti mage mage ŋinane kine didiwo wakoniakane, so ŋei ŋerep maŋo Waom wane uratao modat lukmaike, ea maine wakongi kaulukkei.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ŋine ruo ŋara wane qeturage okanmami, naso yewao Waom wane ŋara wele nekeiwane maine mi lewaŋ okanmami.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Mida ŋine bonep bonep ŋinŋine ŋara ikopka ne okanmami, eso mane eŋe ŋara wane seukeake, so mane eŋe doku zok neki wetine siukeake.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Me daleo? Ŋine ŋinŋine mat bonepŋine mi pamaike me? Yewao ŋara so doku newe ra neurap me? Me ŋine Anutu wane doku tau tau magu eŋane detpi kine kine yauwine okanmaike, pakimo ŋine ŋei ŋerep natne ŋara midaine gamu kuteno motkei wane sari okanmami me? Ŋinane na daleo raikale? Na maine ŋinane masi ea wane bakom kito mawa ŋunikalane me? Ea, midakaka! Na kine kine ea wane maine mi mawa ŋunikale.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Na Waom wano ŋine don makole, ea yaleka ŋine kito ŋidangole, ea wane done iwa yale pamaike, Yudaŋo Waom Yesu siron qeki makoi, ruo yewao Waom Yesuŋo bret make.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Paki Anutu bakomine kito ea mapoke more rake, “Iwa naŋane bikumne, ŋine qesiŋ ŋuniakane ŋibonikale. Naŋane dereret ge more yale nekei.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Bret neu, eŋe wain lase okange, yaleka ma more rake, “Lase iwao weŋemne metmaike, eaŋo Anutu wane siwa siwap me tako rakot muselane qesiŋ, na noŋom weŋemneŋo ma wakone motmaile, ea nekei rokop naŋane dereret ge more ne arikei.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Yesu wane don eaŋo iwa yale sikanŋonmaike, ŋine naso baŋem bret iwa nekei, so lase iwa ŋine wain nekei, rokop Waom Yesuŋo wikile make so detke, so seu seuinane don kisi weneŋ ra qelaŋane ge mageu Waom eŋine sari lotkeake.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ea wane mane eŋe Waom wane ŋara me laseo ŋine wain mi detluke mabaike more qazaŋ neake, eŋe Waom wane bikum so Waom wane weŋemine ea ne siuke sotkorop okaniake.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Eso yalinane mo, mane eŋe eŋine wetinane kine detkaki paki, ŋado bret ne more laseo ŋine wain neake,
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 onoka wane, ŋei eŋe Waom wane bikuminane kine mi detluke malipka more bikumine ne more laseo ŋine wain yaup neki paki eŋine sotine ne wakonmaike. Pakimo Waom mo manerop okankayake.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ŋine yalewa okan okanmami, ea wane ŋinano ŋine ŋei ŋerep loutneŋo zomarop so zonomene midadaine zok ge okanmami, paki loutneŋo mo esat seukwarekoi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ŋo ŋene ŋedomka kotozane kine mo ma wesake ma qelaŋanikeneo, yemo Anutuŋo ŋongi sotze midaine okaniake.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ŋo ŋene qewoloŋ okanŋem, yemo Waomŋo kineze ma wakone more ma koboe ŋoniake, pakimo ŋene eŋine dokoine okangene. Eŋe yale okanŋoniake, yemo ŋene kepeo miti midaine borikine mama ŋei ŋerep natne gemami eŋerop qeliŋŋongi, mi midakene.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Eso kimakopne, ea wane ŋine Waom wane ruo ŋara qeturage weku nekeiwane lewage toma metpi, natne sari wareu kieke nekei.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Eso mane eŋe ŋara wane seukmaikeo, eŋe matino ŋara neake, pakimo wekuoka lewa lewaŋŋine, yewao Anutuŋo kineŋine mi ma wakoniake. So don kine kine natne pamaike, eamo baŋ noŋom umore ra ŋidanikale.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.