1 Coríntios 11

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noŋo Kristo wane numao gesoke mogare ari okan maile, eso ŋine yaleka naŋane numa yewaka gesoke mogat nanikei.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ŋine naso baŋem naŋane wetke more don kine kine korop maine paki, ra ŋidangole, yewa wane rokopko mogare malilipke ma ge okanmami, ea wane ŋine mawa ŋunmaile.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Eso koso mane rawe desikei, yemo iwa yale, Kristo eŋe ŋei korop eŋane lewet suaine, ŋeiŋo ŋanominane suaine, eso Anutuŋo yemo Kristo wane suaine.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Eso ŋei mane lewine kawetkeki paki meŋenkayake, me miti rayake eŋe suaineine Yesu Kristo ewe mabaik okankayake.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 So ŋerep mane lewine kaweune midaine ge more meŋenkayake, me Anutu wane miti rayake, eŋe yaleka suaineine Yesu Kristo ewe mabaik okankayake. Eamo ŋerep yaup gegeene lewetene zoune unbi nobetka okaniake, eŋerop rokop weku okaniake.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Eso ŋerep eŋe lewine kaweune midaine geakane raso yemo lewine zoune ungi nobetka okaniake. Ŋo ŋerep eŋe lewine zoune ungi nobetka mesiakane gamu gamu okaneso, yemo lewetine maine kawetkeake.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ŋei eŋe yemo lewine kaweune midaine geake, onoka wane, eŋe Anutu wane bango eŋine kait tanik so zonom so kibi sotaine mamaine, ŋo ŋerep yemo ŋei wane bango so eŋane kibi so zonom sotaineŋo mamaine.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Iwa yale wane Anutu eŋe ŋerep wane sola bikumineŋo ŋei mi make. Midaka. Eŋe ŋei wane sola bikumineŋo ŋerep make.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Me Anutu eŋe yaleka ŋerep wane detki paki ŋei mi ma wakonkake. Midaka. Eŋe ŋei wane detki paki ŋerep ma wakonkake.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ŋerep eŋe ŋei wane bango gemaike, ea wane kibiine yemo eŋe lewine kaweune weneŋ geake, pakimo aŋelo eŋe kau menageake.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Eso ŋene gegeze Waom wano pamaikane, ŋei eŋineka bonep gege me ŋerep eŋineka bonep gege ea mo, mitiwo yale mi pamaike.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ŋerep eŋe ŋeiwanoŋine, set bikumineŋo make, rokop yalewaka ŋei ŋene ŋerep wane kotino ŋine wakone sua leule okan okanmaine. Eso yeye kine kine korop yemo Anutu wano ŋine wakone sari okanmaike, oŋo welaine.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ŋine ŋidom dere kau, ŋerep mane eŋe lewine kaweune midaine Anutu meŋenkayake ea masi maine me? Mida!
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ŋei ŋerep ŋenze tanik manikzeŋo sikan ŋunmaike, yemo iwa yale, ŋei mane eŋe lewine zoune kiroroine ma geake, yemo mi menageake.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ŋo ŋerepŋo lewine zoune kiroroine ma geake, yemo menageake, onoka wane Anutuŋo lewine zoune kiroroine mange, eaŋo lewine setne kawetkeakane, eaŋo lewe kawetinane kibi okanmaike.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ŋo mane eŋe naŋane don iwa wane don urata mayake, me rayakane okaniakeo, yemo iwa yale desiake. Masi iwa ŋene masi mane mogatŋem, Anutu wane doku tautau magu mat natne eŋe mane mi mage okanmaine.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na iwa girem don natne ŋidanmaile, na mi mawa ŋunmaile, yemo iwa yale wane, ŋine lewa lewaŋ ŋino lewage masi maine mi okan okanmami, midaka! Masi qotkoine okan okanmami.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Na lewine ea wane rawe, ŋine doku tau tau maguŋo lewaŋmami, naso yewao keu ŋino mapo mapokine wakon okanmaike, yale nolatpi na don ea wane detpe, welekatne qou okanmaike.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Welekatne, doku tautau magu keu ŋino mapok, yemo yaup mida miti mage mage ŋinane kine didiwo wakoniakane, so ŋei ŋerep maŋo Waom wane uratao modat lukmaike, ea maine wakongi kaulukkei.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ŋine ruo ŋara wane qeturage okanmami, naso yewao Waom wane ŋara wele nekeiwane maine mi lewaŋ okanmami.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mida ŋine bonep bonep ŋinŋine ŋara ikopka ne okanmami, eso mane eŋe ŋara wane seukeake, so mane eŋe doku zok neki wetine siukeake.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Me daleo? Ŋine ŋinŋine mat bonepŋine mi pamaike me? Yewao ŋara so doku newe ra neurap me? Me ŋine Anutu wane doku tau tau magu eŋane detpi kine kine yauwine okanmaike, pakimo ŋine ŋei ŋerep natne ŋara midaine gamu kuteno motkei wane sari okanmami me? Ŋinane na daleo raikale? Na maine ŋinane masi ea wane bakom kito mawa ŋunikalane me? Ea, midakaka! Na kine kine ea wane maine mi mawa ŋunikale.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Na Waom wano ŋine don makole, ea yaleka ŋine kito ŋidangole, ea wane done iwa yale pamaike, Yudaŋo Waom Yesu siron qeki makoi, ruo yewao Waom Yesuŋo bret make.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Paki Anutu bakomine kito ea mapoke more rake, “Iwa naŋane bikumne, ŋine qesiŋ ŋuniakane ŋibonikale. Naŋane dereret ge more yale nekei.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Bret neu, eŋe wain lase okange, yaleka ma more rake, “Lase iwao weŋemne metmaike, eaŋo Anutu wane siwa siwap me tako rakot muselane qesiŋ, na noŋom weŋemneŋo ma wakone motmaile, ea nekei rokop naŋane dereret ge more ne arikei.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Yesu wane don eaŋo iwa yale sikanŋonmaike, ŋine naso baŋem bret iwa nekei, so lase iwa ŋine wain nekei, rokop Waom Yesuŋo wikile make so detke, so seu seuinane don kisi weneŋ ra qelaŋane ge mageu Waom eŋine sari lotkeake.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ea wane mane eŋe Waom wane ŋara me laseo ŋine wain mi detluke mabaike more qazaŋ neake, eŋe Waom wane bikum so Waom wane weŋemine ea ne siuke sotkorop okaniake.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Eso yalinane mo, mane eŋe eŋine wetinane kine detkaki paki, ŋado bret ne more laseo ŋine wain neake,
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 onoka wane, ŋei eŋe Waom wane bikuminane kine mi detluke malipka more bikumine ne more laseo ŋine wain yaup neki paki eŋine sotine ne wakonmaike. Pakimo Waom mo manerop okankayake.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ŋine yalewa okan okanmami, ea wane ŋinano ŋine ŋei ŋerep loutneŋo zomarop so zonomene midadaine zok ge okanmami, paki loutneŋo mo esat seukwarekoi.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ŋo ŋene ŋedomka kotozane kine mo ma wesake ma qelaŋanikeneo, yemo Anutuŋo ŋongi sotze midaine okaniake.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ŋo ŋene qewoloŋ okanŋem, yemo Waomŋo kineze ma wakone more ma koboe ŋoniake, pakimo ŋene eŋine dokoine okangene. Eŋe yale okanŋoniake, yemo ŋene kepeo miti midaine borikine mama ŋei ŋerep natne gemami eŋerop qeliŋŋongi, mi midakene.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Eso kimakopne, ea wane ŋine Waom wane ruo ŋara qeturage weku nekeiwane lewage toma metpi, natne sari wareu kieke nekei.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Eso mane eŋe ŋara wane seukmaikeo, eŋe matino ŋara neake, pakimo wekuoka lewa lewaŋŋine, yewao Anutuŋo kineŋine mi ma wakoniake. So don kine kine natne pamaike, eamo baŋ noŋom umore ra ŋidanikale.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.