1 Coríntios 11
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Noŋo Kristo wane numao gesoke mogare ari okan maile, eso ŋine yaleka naŋane numa yewaka gesoke mogat nanikei.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ŋine naso baŋem naŋane wetke more don kine kine korop maine paki, ra ŋidangole, yewa wane rokopko mogare malilipke ma ge okanmami, ea wane ŋine mawa ŋunmaile.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Eso koso mane rawe desikei, yemo iwa yale, Kristo eŋe ŋei korop eŋane lewet suaine, ŋeiŋo ŋanominane suaine, eso Anutuŋo yemo Kristo wane suaine.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Eso ŋei mane lewine kawetkeki paki meŋenkayake, me miti rayake eŋe suaineine Yesu Kristo ewe mabaik okankayake.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 So ŋerep mane lewine kaweune midaine ge more meŋenkayake, me Anutu wane miti rayake, eŋe yaleka suaineine Yesu Kristo ewe mabaik okankayake. Eamo ŋerep yaup gegeene lewetene zoune unbi nobetka okaniake, eŋerop rokop weku okaniake.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Eso ŋerep eŋe lewine kaweune midaine geakane raso yemo lewine zoune ungi nobetka okaniake. Ŋo ŋerep eŋe lewine zoune ungi nobetka mesiakane gamu gamu okaneso, yemo lewetine maine kawetkeake.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ŋei eŋe yemo lewine kaweune midaine geake, onoka wane, eŋe Anutu wane bango eŋine kait tanik so zonom so kibi sotaine mamaine, ŋo ŋerep yemo ŋei wane bango so eŋane kibi so zonom sotaineŋo mamaine.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Iwa yale wane Anutu eŋe ŋerep wane sola bikumineŋo ŋei mi make. Midaka. Eŋe ŋei wane sola bikumineŋo ŋerep make.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Me Anutu eŋe yaleka ŋerep wane detki paki ŋei mi ma wakonkake. Midaka. Eŋe ŋei wane detki paki ŋerep ma wakonkake.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ŋerep eŋe ŋei wane bango gemaike, ea wane kibiine yemo eŋe lewine kaweune weneŋ geake, pakimo aŋelo eŋe kau menageake.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Eso ŋene gegeze Waom wano pamaikane, ŋei eŋineka bonep gege me ŋerep eŋineka bonep gege ea mo, mitiwo yale mi pamaike.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ŋerep eŋe ŋeiwanoŋine, set bikumineŋo make, rokop yalewaka ŋei ŋene ŋerep wane kotino ŋine wakone sua leule okan okanmaine. Eso yeye kine kine korop yemo Anutu wano ŋine wakone sari okanmaike, oŋo welaine.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ŋine ŋidom dere kau, ŋerep mane eŋe lewine kaweune midaine Anutu meŋenkayake ea masi maine me? Mida!
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ŋei ŋerep ŋenze tanik manikzeŋo sikan ŋunmaike, yemo iwa yale, ŋei mane eŋe lewine zoune kiroroine ma geake, yemo mi menageake.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ŋo ŋerepŋo lewine zoune kiroroine ma geake, yemo menageake, onoka wane Anutuŋo lewine zoune kiroroine mange, eaŋo lewine setne kawetkeakane, eaŋo lewe kawetinane kibi okanmaike.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ŋo mane eŋe naŋane don iwa wane don urata mayake, me rayakane okaniakeo, yemo iwa yale desiake. Masi iwa ŋene masi mane mogatŋem, Anutu wane doku tautau magu mat natne eŋe mane mi mage okanmaine.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na iwa girem don natne ŋidanmaile, na mi mawa ŋunmaile, yemo iwa yale wane, ŋine lewa lewaŋ ŋino lewage masi maine mi okan okanmami, midaka! Masi qotkoine okan okanmami.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Na lewine ea wane rawe, ŋine doku tau tau maguŋo lewaŋmami, naso yewao keu ŋino mapo mapokine wakon okanmaike, yale nolatpi na don ea wane detpe, welekatne qou okanmaike.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Welekatne, doku tautau magu keu ŋino mapok, yemo yaup mida miti mage mage ŋinane kine didiwo wakoniakane, so ŋei ŋerep maŋo Waom wane uratao modat lukmaike, ea maine wakongi kaulukkei.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ŋine ruo ŋara wane qeturage okanmami, naso yewao Waom wane ŋara wele nekeiwane maine mi lewaŋ okanmami.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Mida ŋine bonep bonep ŋinŋine ŋara ikopka ne okanmami, eso mane eŋe ŋara wane seukeake, so mane eŋe doku zok neki wetine siukeake.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Me daleo? Ŋine ŋinŋine mat bonepŋine mi pamaike me? Yewao ŋara so doku newe ra neurap me? Me ŋine Anutu wane doku tau tau magu eŋane detpi kine kine yauwine okanmaike, pakimo ŋine ŋei ŋerep natne ŋara midaine gamu kuteno motkei wane sari okanmami me? Ŋinane na daleo raikale? Na maine ŋinane masi ea wane bakom kito mawa ŋunikalane me? Ea, midakaka! Na kine kine ea wane maine mi mawa ŋunikale.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Na Waom wano ŋine don makole, ea yaleka ŋine kito ŋidangole, ea wane done iwa yale pamaike, Yudaŋo Waom Yesu siron qeki makoi, ruo yewao Waom Yesuŋo bret make.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Paki Anutu bakomine kito ea mapoke more rake, “Iwa naŋane bikumne, ŋine qesiŋ ŋuniakane ŋibonikale. Naŋane dereret ge more yale nekei.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bret neu, eŋe wain lase okange, yaleka ma more rake, “Lase iwao weŋemne metmaike, eaŋo Anutu wane siwa siwap me tako rakot muselane qesiŋ, na noŋom weŋemneŋo ma wakone motmaile, ea nekei rokop naŋane dereret ge more ne arikei.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yesu wane don eaŋo iwa yale sikanŋonmaike, ŋine naso baŋem bret iwa nekei, so lase iwa ŋine wain nekei, rokop Waom Yesuŋo wikile make so detke, so seu seuinane don kisi weneŋ ra qelaŋane ge mageu Waom eŋine sari lotkeake.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ea wane mane eŋe Waom wane ŋara me laseo ŋine wain mi detluke mabaike more qazaŋ neake, eŋe Waom wane bikum so Waom wane weŋemine ea ne siuke sotkorop okaniake.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Eso yalinane mo, mane eŋe eŋine wetinane kine detkaki paki, ŋado bret ne more laseo ŋine wain neake,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 onoka wane, ŋei eŋe Waom wane bikuminane kine mi detluke malipka more bikumine ne more laseo ŋine wain yaup neki paki eŋine sotine ne wakonmaike. Pakimo Waom mo manerop okankayake.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ŋine yalewa okan okanmami, ea wane ŋinano ŋine ŋei ŋerep loutneŋo zomarop so zonomene midadaine zok ge okanmami, paki loutneŋo mo esat seukwarekoi.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ŋo ŋene ŋedomka kotozane kine mo ma wesake ma qelaŋanikeneo, yemo Anutuŋo ŋongi sotze midaine okaniake.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ŋo ŋene qewoloŋ okanŋem, yemo Waomŋo kineze ma wakone more ma koboe ŋoniake, pakimo ŋene eŋine dokoine okangene. Eŋe yale okanŋoniake, yemo ŋene kepeo miti midaine borikine mama ŋei ŋerep natne gemami eŋerop qeliŋŋongi, mi midakene.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Eso kimakopne, ea wane ŋine Waom wane ruo ŋara qeturage weku nekeiwane lewage toma metpi, natne sari wareu kieke nekei.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Eso mane eŋe ŋara wane seukmaikeo, eŋe matino ŋara neake, pakimo wekuoka lewa lewaŋŋine, yewao Anutuŋo kineŋine mi ma wakoniake. So don kine kine natne pamaike, eamo baŋ noŋom umore ra ŋidanikale.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.