1 Coríntios 10

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kimakopne na ŋabokopze Mose wane naso kine kine okangoi ea wane kine ŋaŋaekei wane wetke ŋibonbe detpi. Eŋe korop kezoŋŋo kawetongi ariu paki koropka Kiwet Takitne zip ziuno gesoke maineka ari wawarekoi.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Eso Mose wane ŋeikoune okanikei wane rau paki eŋe korop kezoŋ so kiwet ŋo miti dokuene leleki taukoi.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 So eŋe korop Waom wane Asuŋo ŋara mawakone ebonge weku yewaka ne arikoi.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 So korop eŋe Asuŋo doku mawakone ebongi, eŋe yewaka weku ne arikoi. Eŋe Asu wane wesi eŋerop weneŋ arikoi, wesi yewa ŋine doku ketki nekoi. Eso wesi yewa yemo Kristo okanmaike.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Eŋe kine kine yewa korop okanon wareke, ŋo siluŋ Anutu eŋe tanik manikene borikine ea wane mi similekaki eŋane keuo ŋine ŋei ŋerep wele korop dere worik one qeliŋongi kepe sai togolo seuke qe qolok okan warekoi.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ukude, tanik manik korop eŋano wakonge, yewaŋo ŋenane giremze okangi ŋedanmaikane ŋene kaŋem paki eŋe okangoi yale wetzeŋo borikine kine kine misuk ma qot okanikene.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Me eŋano ŋine natne okangoi, yale okane lopio misuk meŋen kaikene. Ea mo Anutu wane Papiao iwa yale qeqine pamaike: “Ŋei ŋerep pese ket mere ŋara nekoi so doku nekoi, so koso wie more eŋet ore more so wenip yau yaup mau paki doku neu eaŋo wet siuk okanonge.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ŋene wenip yau yaup eŋano ŋine natneŋo makoi, yale misuk maikene. Eŋano ŋine natne eŋe yale okane more kaiwe weku yewaoka ŋei ŋerep 23 tausen (23, 000) seuke pawarekoi.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ŋine eŋano ŋine natneŋo Waom liwekkakoi yale misuk okanikei. Eŋano ŋine natne eŋe yale okangoi, ea wane koma edo edotki seukkoi.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Me ŋine eŋano ŋine natneŋo Anutu sorinkakoi, ŋo ŋine yalewaka Waom misuk sorinkaikei. Eŋano ŋine natne eŋe yale okankakoi, ea wane Seu Seu wane Aŋeloŋo Ezipt kepeo enguki seukoi.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Yeye kine kine korop iwa ŋabokopze eŋano wakonge, ea yemo natne eŋane qaka okanmaike, ea weneŋ desikei, wane naso qoeyakane Nasoine bomileki, gemaine ŋenane girem don ra more don kisi iwa Papiao qeqine.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ea wane, ŋei mane eŋe eŋinane detki togogole okan okanmaike, eŋe peleke ket qeakane kauluke geake.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ŋinano liwe liwek natne wakonge, ea mo ŋinŋine zonom so dereret ŋinane kouno wakonge, ŋei natne eŋano liwe liwek wakon okanmaike, yewaka ŋinano wakone sake. Ea wane ŋene Anutu maine detluk kaikene, pakimo eŋe liwe liwek yewa ma ewekki zonom ŋinane rokop yewa yuane more mi liwek ŋuniake. Midakaka! Liwe liwek ŋinano wakoniakeo, baŋ Anutuŋo numaine ma ŋibone more qesiŋ ŋungi ŋine maine togolekei.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ea wane kima maepkopne, ŋine lopio isisine eŋane tanik manik yewa ŋadekkau paki yeine qelige gekei.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ŋine wetŋinerop, miti dereret gemami wane don iwa ŋidanbe detlukeu.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Laseo wain mosopkake, ea wane ŋene Anutu meŋenkaŋem mosopkaki neŋem paki, Kristo wane weŋem gorop tako rakot okan okanmaine. So ŋene bret mapok okanmaine, naso yewao ne more, Kristo wane sola bikum gorop tako rakot okan okanmaine
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bret wekuku ŋei ŋerep magu suaineŋo bret weku ne more qeturaŋ ŋongi kima magu weku okane ge okanmaine.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ŋine Israel ŋei eŋane kineene detlukkeu, eŋe ŋara soep ne okangoi, ea mo Waom wane zakeo mire more ne okangoi, eaŋo qeturaŋongi eŋe zake ea wane Waom gorop magu weku okangoi.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ŋine naŋane don iwa yale ramaike, ea misuk desikei, “Qelaŋ edo waom isisine lopio wane soe soep mitmami, eamo maine welekakatne.” So na iwa yale weneŋ mi ramaile, “Waom isisine lopio eamo kine kine eamo wele.”
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Midaka! Na iwa yale ramaile, qelaŋ ŋei eŋe ŋara soep mit okanmami, eamo asu qotkoinane eŋe Anutu wane mi mit okanmami, ŋine yemo osoŋa, asu borikine eŋerop tako rakot mi okangei wane nanmaike.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ŋine Waom wane laseo ŋine doku ne more koso asu botkoinane laseoŋine maine mi nekei, ŋine Waom wane zakeoŋine ŋara neu paki koso osoŋa borikinane zakeoŋine ŋara maine mi nekei.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Me ŋene Waom koto matali okan kaŋem maine mi det worik okan ŋoniake me? Ŋenane zonomŋo Waom wane zonom yuankamaike me?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ŋei natne iwa yale ra okanmami, “Yeye kine kine korop oka okane pamaike, ea welekatne.” Ŋo na ramaile, siluŋ yeye kine kine korop okane, miti wane qesi qesiŋ okane doku tau tau magu wele gege yemo mi pamaike.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Mane eŋe eŋine menageakane ka mi desiake, ŋei natne eŋe menaŋgei wane weneŋ desiake.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ŋine soep qole qole wane naluo ŋine soep kine kine yaup qazaŋ qelaŋ eŋano ŋine qolemami, yewa ŋine maine nekei, dere qeka okane misuk qesongei.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Onoka wane, Anutu wane Papiao iwa yale qeqeine, “Kepe, so kepe wane kutno yeye kine kine pa waremaike, ea mo korop Waom waneka.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Qelaŋ ŋei maneŋo eŋane matko ari mere ŋara nekei wane newan ŋuniakeo, ŋine ari more ŋara kine kine sotŋino mosiake, yewa maine nekei. Dere qeka okane ra qesonka mi okankaikei.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ŋo ŋei maneŋo ŋidane rayake, “Ŋara soeppae mo mire lopio wane sotno morimi yewa ŋine.” Rakiso, yemo ŋeiwa ŋidanike, oŋo dere worik ŋuniakane, eŋane ra more dere mezet okane so yeine walukkei.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Neu ŋinane koto ŋine boriakane mida ŋidanike, ŋei yewa wane kotine boriakane dere mezet okane yeine walukkei.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Na Anutu dage kito olatpe paki ŋara soep meŋe meŋenŋo mosopka newe maŋo onoka wane dere worik naniake? Ea mida!
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ea wane ŋine ŋara soep me doku surok nekei, me yeye kine kine mane okanikei wane rau paki Anutu ewine kito mawakaikei.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ŋine Yuda ŋei, so Grik ŋei, so Anutu wane doku tau tau magu eŋane kaiteno sot midaine geu, eŋe mane mi detpi bori ŋiboniake.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Na yaleka ŋei kine kine eŋe nanbi menageakane gemaile, paki na nae kine kineŋo menageakane mida, ŋei loutneŋo miti dere more menaŋgei wane urataine ma okanmaile.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.