1 Coríntios 10
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Kimakopne na ŋabokopze Mose wane naso kine kine okangoi ea wane kine ŋaŋaekei wane wetke ŋibonbe detpi. Eŋe korop kezoŋŋo kawetongi ariu paki koropka Kiwet Takitne zip ziuno gesoke maineka ari wawarekoi.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Eso Mose wane ŋeikoune okanikei wane rau paki eŋe korop kezoŋ so kiwet ŋo miti dokuene leleki taukoi.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 So eŋe korop Waom wane Asuŋo ŋara mawakone ebonge weku yewaka ne arikoi.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 So korop eŋe Asuŋo doku mawakone ebongi, eŋe yewaka weku ne arikoi. Eŋe Asu wane wesi eŋerop weneŋ arikoi, wesi yewa ŋine doku ketki nekoi. Eso wesi yewa yemo Kristo okanmaike.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Eŋe kine kine yewa korop okanon wareke, ŋo siluŋ Anutu eŋe tanik manikene borikine ea wane mi similekaki eŋane keuo ŋine ŋei ŋerep wele korop dere worik one qeliŋongi kepe sai togolo seuke qe qolok okan warekoi.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ukude, tanik manik korop eŋano wakonge, yewaŋo ŋenane giremze okangi ŋedanmaikane ŋene kaŋem paki eŋe okangoi yale wetzeŋo borikine kine kine misuk ma qot okanikene.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Me eŋano ŋine natne okangoi, yale okane lopio misuk meŋen kaikene. Ea mo Anutu wane Papiao iwa yale qeqine pamaike: “Ŋei ŋerep pese ket mere ŋara nekoi so doku nekoi, so koso wie more eŋet ore more so wenip yau yaup mau paki doku neu eaŋo wet siuk okanonge.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ŋene wenip yau yaup eŋano ŋine natneŋo makoi, yale misuk maikene. Eŋano ŋine natne eŋe yale okane more kaiwe weku yewaoka ŋei ŋerep 23 tausen (23, 000) seuke pawarekoi.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ŋine eŋano ŋine natneŋo Waom liwekkakoi yale misuk okanikei. Eŋano ŋine natne eŋe yale okangoi, ea wane koma edo edotki seukkoi.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Me ŋine eŋano ŋine natneŋo Anutu sorinkakoi, ŋo ŋine yalewaka Waom misuk sorinkaikei. Eŋano ŋine natne eŋe yale okankakoi, ea wane Seu Seu wane Aŋeloŋo Ezipt kepeo enguki seukoi.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Yeye kine kine korop iwa ŋabokopze eŋano wakonge, ea yemo natne eŋane qaka okanmaike, ea weneŋ desikei, wane naso qoeyakane Nasoine bomileki, gemaine ŋenane girem don ra more don kisi iwa Papiao qeqine.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ea wane, ŋei mane eŋe eŋinane detki togogole okan okanmaike, eŋe peleke ket qeakane kauluke geake.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ŋinano liwe liwek natne wakonge, ea mo ŋinŋine zonom so dereret ŋinane kouno wakonge, ŋei natne eŋano liwe liwek wakon okanmaike, yewaka ŋinano wakone sake. Ea wane ŋene Anutu maine detluk kaikene, pakimo eŋe liwe liwek yewa ma ewekki zonom ŋinane rokop yewa yuane more mi liwek ŋuniake. Midakaka! Liwe liwek ŋinano wakoniakeo, baŋ Anutuŋo numaine ma ŋibone more qesiŋ ŋungi ŋine maine togolekei.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ea wane kima maepkopne, ŋine lopio isisine eŋane tanik manik yewa ŋadekkau paki yeine qelige gekei.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ŋine wetŋinerop, miti dereret gemami wane don iwa ŋidanbe detlukeu.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Laseo wain mosopkake, ea wane ŋene Anutu meŋenkaŋem mosopkaki neŋem paki, Kristo wane weŋem gorop tako rakot okan okanmaine. So ŋene bret mapok okanmaine, naso yewao ne more, Kristo wane sola bikum gorop tako rakot okan okanmaine
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Bret wekuku ŋei ŋerep magu suaineŋo bret weku ne more qeturaŋ ŋongi kima magu weku okane ge okanmaine.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Ŋine Israel ŋei eŋane kineene detlukkeu, eŋe ŋara soep ne okangoi, ea mo Waom wane zakeo mire more ne okangoi, eaŋo qeturaŋongi eŋe zake ea wane Waom gorop magu weku okangoi.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ŋine naŋane don iwa yale ramaike, ea misuk desikei, “Qelaŋ edo waom isisine lopio wane soe soep mitmami, eamo maine welekakatne.” So na iwa yale weneŋ mi ramaile, “Waom isisine lopio eamo kine kine eamo wele.”
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Midaka! Na iwa yale ramaile, qelaŋ ŋei eŋe ŋara soep mit okanmami, eamo asu qotkoinane eŋe Anutu wane mi mit okanmami, ŋine yemo osoŋa, asu borikine eŋerop tako rakot mi okangei wane nanmaike.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ŋine Waom wane laseo ŋine doku ne more koso asu botkoinane laseoŋine maine mi nekei, ŋine Waom wane zakeoŋine ŋara neu paki koso osoŋa borikinane zakeoŋine ŋara maine mi nekei.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Me ŋene Waom koto matali okan kaŋem maine mi det worik okan ŋoniake me? Ŋenane zonomŋo Waom wane zonom yuankamaike me?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Ŋei natne iwa yale ra okanmami, “Yeye kine kine korop oka okane pamaike, ea welekatne.” Ŋo na ramaile, siluŋ yeye kine kine korop okane, miti wane qesi qesiŋ okane doku tau tau magu wele gege yemo mi pamaike.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Mane eŋe eŋine menageakane ka mi desiake, ŋei natne eŋe menaŋgei wane weneŋ desiake.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Ŋine soep qole qole wane naluo ŋine soep kine kine yaup qazaŋ qelaŋ eŋano ŋine qolemami, yewa ŋine maine nekei, dere qeka okane misuk qesongei.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Onoka wane, Anutu wane Papiao iwa yale qeqeine, “Kepe, so kepe wane kutno yeye kine kine pa waremaike, ea mo korop Waom waneka.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Qelaŋ ŋei maneŋo eŋane matko ari mere ŋara nekei wane newan ŋuniakeo, ŋine ari more ŋara kine kine sotŋino mosiake, yewa maine nekei. Dere qeka okane ra qesonka mi okankaikei.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ŋo ŋei maneŋo ŋidane rayake, “Ŋara soeppae mo mire lopio wane sotno morimi yewa ŋine.” Rakiso, yemo ŋeiwa ŋidanike, oŋo dere worik ŋuniakane, eŋane ra more dere mezet okane so yeine walukkei.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Neu ŋinane koto ŋine boriakane mida ŋidanike, ŋei yewa wane kotine boriakane dere mezet okane yeine walukkei.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Na Anutu dage kito olatpe paki ŋara soep meŋe meŋenŋo mosopka newe maŋo onoka wane dere worik naniake? Ea mida!
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ea wane ŋine ŋara soep me doku surok nekei, me yeye kine kine mane okanikei wane rau paki Anutu ewine kito mawakaikei.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Ŋine Yuda ŋei, so Grik ŋei, so Anutu wane doku tau tau magu eŋane kaiteno sot midaine geu, eŋe mane mi detpi bori ŋiboniake.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Na yaleka ŋei kine kine eŋe nanbi menageakane gemaile, paki na nae kine kineŋo menageakane mida, ŋei loutneŋo miti dere more menaŋgei wane urataine ma okanmaile.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.