1 Coríntios 10

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kimakopne na ŋabokopze Mose wane naso kine kine okangoi ea wane kine ŋaŋaekei wane wetke ŋibonbe detpi. Eŋe korop kezoŋŋo kawetongi ariu paki koropka Kiwet Takitne zip ziuno gesoke maineka ari wawarekoi.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Eso Mose wane ŋeikoune okanikei wane rau paki eŋe korop kezoŋ so kiwet ŋo miti dokuene leleki taukoi.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 So eŋe korop Waom wane Asuŋo ŋara mawakone ebonge weku yewaka ne arikoi.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 So korop eŋe Asuŋo doku mawakone ebongi, eŋe yewaka weku ne arikoi. Eŋe Asu wane wesi eŋerop weneŋ arikoi, wesi yewa ŋine doku ketki nekoi. Eso wesi yewa yemo Kristo okanmaike.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Eŋe kine kine yewa korop okanon wareke, ŋo siluŋ Anutu eŋe tanik manikene borikine ea wane mi similekaki eŋane keuo ŋine ŋei ŋerep wele korop dere worik one qeliŋongi kepe sai togolo seuke qe qolok okan warekoi.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ukude, tanik manik korop eŋano wakonge, yewaŋo ŋenane giremze okangi ŋedanmaikane ŋene kaŋem paki eŋe okangoi yale wetzeŋo borikine kine kine misuk ma qot okanikene.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Me eŋano ŋine natne okangoi, yale okane lopio misuk meŋen kaikene. Ea mo Anutu wane Papiao iwa yale qeqine pamaike: “Ŋei ŋerep pese ket mere ŋara nekoi so doku nekoi, so koso wie more eŋet ore more so wenip yau yaup mau paki doku neu eaŋo wet siuk okanonge.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ŋene wenip yau yaup eŋano ŋine natneŋo makoi, yale misuk maikene. Eŋano ŋine natne eŋe yale okane more kaiwe weku yewaoka ŋei ŋerep 23 tausen (23, 000) seuke pawarekoi.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Ŋine eŋano ŋine natneŋo Waom liwekkakoi yale misuk okanikei. Eŋano ŋine natne eŋe yale okangoi, ea wane koma edo edotki seukkoi.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Me ŋine eŋano ŋine natneŋo Anutu sorinkakoi, ŋo ŋine yalewaka Waom misuk sorinkaikei. Eŋano ŋine natne eŋe yale okankakoi, ea wane Seu Seu wane Aŋeloŋo Ezipt kepeo enguki seukoi.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Yeye kine kine korop iwa ŋabokopze eŋano wakonge, ea yemo natne eŋane qaka okanmaike, ea weneŋ desikei, wane naso qoeyakane Nasoine bomileki, gemaine ŋenane girem don ra more don kisi iwa Papiao qeqine.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ea wane, ŋei mane eŋe eŋinane detki togogole okan okanmaike, eŋe peleke ket qeakane kauluke geake.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Ŋinano liwe liwek natne wakonge, ea mo ŋinŋine zonom so dereret ŋinane kouno wakonge, ŋei natne eŋano liwe liwek wakon okanmaike, yewaka ŋinano wakone sake. Ea wane ŋene Anutu maine detluk kaikene, pakimo eŋe liwe liwek yewa ma ewekki zonom ŋinane rokop yewa yuane more mi liwek ŋuniake. Midakaka! Liwe liwek ŋinano wakoniakeo, baŋ Anutuŋo numaine ma ŋibone more qesiŋ ŋungi ŋine maine togolekei.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Ea wane kima maepkopne, ŋine lopio isisine eŋane tanik manik yewa ŋadekkau paki yeine qelige gekei.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ŋine wetŋinerop, miti dereret gemami wane don iwa ŋidanbe detlukeu.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Laseo wain mosopkake, ea wane ŋene Anutu meŋenkaŋem mosopkaki neŋem paki, Kristo wane weŋem gorop tako rakot okan okanmaine. So ŋene bret mapok okanmaine, naso yewao ne more, Kristo wane sola bikum gorop tako rakot okan okanmaine
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bret wekuku ŋei ŋerep magu suaineŋo bret weku ne more qeturaŋ ŋongi kima magu weku okane ge okanmaine.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Ŋine Israel ŋei eŋane kineene detlukkeu, eŋe ŋara soep ne okangoi, ea mo Waom wane zakeo mire more ne okangoi, eaŋo qeturaŋongi eŋe zake ea wane Waom gorop magu weku okangoi.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ŋine naŋane don iwa yale ramaike, ea misuk desikei, “Qelaŋ edo waom isisine lopio wane soe soep mitmami, eamo maine welekakatne.” So na iwa yale weneŋ mi ramaile, “Waom isisine lopio eamo kine kine eamo wele.”
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Midaka! Na iwa yale ramaile, qelaŋ ŋei eŋe ŋara soep mit okanmami, eamo asu qotkoinane eŋe Anutu wane mi mit okanmami, ŋine yemo osoŋa, asu borikine eŋerop tako rakot mi okangei wane nanmaike.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ŋine Waom wane laseo ŋine doku ne more koso asu botkoinane laseoŋine maine mi nekei, ŋine Waom wane zakeoŋine ŋara neu paki koso osoŋa borikinane zakeoŋine ŋara maine mi nekei.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Me ŋene Waom koto matali okan kaŋem maine mi det worik okan ŋoniake me? Ŋenane zonomŋo Waom wane zonom yuankamaike me?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Ŋei natne iwa yale ra okanmami, “Yeye kine kine korop oka okane pamaike, ea welekatne.” Ŋo na ramaile, siluŋ yeye kine kine korop okane, miti wane qesi qesiŋ okane doku tau tau magu wele gege yemo mi pamaike.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mane eŋe eŋine menageakane ka mi desiake, ŋei natne eŋe menaŋgei wane weneŋ desiake.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Ŋine soep qole qole wane naluo ŋine soep kine kine yaup qazaŋ qelaŋ eŋano ŋine qolemami, yewa ŋine maine nekei, dere qeka okane misuk qesongei.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Onoka wane, Anutu wane Papiao iwa yale qeqeine, “Kepe, so kepe wane kutno yeye kine kine pa waremaike, ea mo korop Waom waneka.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Qelaŋ ŋei maneŋo eŋane matko ari mere ŋara nekei wane newan ŋuniakeo, ŋine ari more ŋara kine kine sotŋino mosiake, yewa maine nekei. Dere qeka okane ra qesonka mi okankaikei.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ŋo ŋei maneŋo ŋidane rayake, “Ŋara soeppae mo mire lopio wane sotno morimi yewa ŋine.” Rakiso, yemo ŋeiwa ŋidanike, oŋo dere worik ŋuniakane, eŋane ra more dere mezet okane so yeine walukkei.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Neu ŋinane koto ŋine boriakane mida ŋidanike, ŋei yewa wane kotine boriakane dere mezet okane yeine walukkei.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Na Anutu dage kito olatpe paki ŋara soep meŋe meŋenŋo mosopka newe maŋo onoka wane dere worik naniake? Ea mida!
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ea wane ŋine ŋara soep me doku surok nekei, me yeye kine kine mane okanikei wane rau paki Anutu ewine kito mawakaikei.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ŋine Yuda ŋei, so Grik ŋei, so Anutu wane doku tau tau magu eŋane kaiteno sot midaine geu, eŋe mane mi detpi bori ŋiboniake.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Na yaleka ŋei kine kine eŋe nanbi menageakane gemaile, paki na nae kine kineŋo menageakane mida, ŋei loutneŋo miti dere more menaŋgei wane urataine ma okanmaile.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.