Romanos 8

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min polpepei so mete wuso fale ilepe pite Krais Jisas pepe, Ma Ili ma watepe moingi liti pa kolo olo.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Wusoli ki lite Krais Jisas le il lipi pite Riri Teingi piti wauku nempi lepe, pe kaneiki kusape il lipi piti peilaiki onom le ki kingiepe il olpe piti ma ka kiripe.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Il lipi pite Moses pepe, pe olo kaneiki kolo olo wusoli topo tale leiki olo touli piti ma lire il olpe. Wolo Ma Ili, le kaneiki. Le kapi il olpe tani topo tale leiki wem le laisi ninge lele lau piti ma la lungwouku. Ninge lele fale metine wape watafei ku mete walem piti mire il olpe, le wem le la, le kapi il olpe tanuku ku mete piti tef, le le lila moingi lire il olpe pouku.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ma Ili lolpepei soma ku piti mingowo tisi lite Riri Teingi lepe, ku ma ratei teingipe tuwopou watafei il lipi pite Moses wuso pirpei namuku pepe, wusoli ku olo musa wai louku liti linu mratei mire il olpe pepe, ku musaye.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Mete piti pingiepe il men nange piti tef, enke pelpe re ma patope menmen piti tef. Le mete piti pingiepe il pite Riri Teingi, enke pelpe re ma patope menmen pite Riri Teingi.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Metine piti onom pele natope menmen piti tef fei lepei, metine fei lepe, le ma la. Le metine piti onom pele natope menmen pite Riri Teingi, metine fei lepe, le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem, le le ma ratei lire onom malye.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Wem metine onom pele natope menmen piti tef fei lepei, metine lepe le metine eringi lite Ma Ili, wusoli le lingiepe il lipi pite Ma Ili kolo olo, le onom pele re miso weitei kolo olotei.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Mete piti pingiepe il men nange piti tef lepei, pe ma pirine onom pite Ma Ili pele teingine kolo olo.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Wolo ise yingiepe il men nange piti tef kolo olo, ise yingiepe il pite Riri Teingi. Ki kirpei kolpepei, wuso Riri lite Ma Ili lireise ratei, ise ma yingiepe il pele. Le wuso metine minele, le olo kali Riri lite Krais kolo olo, metine fei lepe le lite Krais lele kolo olo.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Le topungou peise olo paye wusoli il olpe olo pingiepe paitei fei. Wuso Krais lireise ratei, riri leise olo namin rateise leinginim wusoli ise fale teingipe tuwopou yire Ma Ili.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Wuso Riri lite Ma Ili wuso nou leila Jisas wem le la lepe, wuso Riri fei lepe le lireise ratei, le nou leila Jisas le ise re, topungou peise piti pa wolo Riri lite Ma Ili lepe le ma waise nempi liti ratei, wusoli le ratei leinginim peise.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Sou ilim winkem peiki, utu pite Ma Ili pele patouku ku, le ku ma mingiepe il men nange pite tef kolo olo.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Wusoli wem ye ingiepe il men nange peiye piti tef, ye ma a. Le wuso Riri kaneiye usape il olpe peiye, ye ma kali nempi liti ratei.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Mete wuso Riri lite Ma Ili linunuwepe pepe, pe eple pite Ma Ili.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Wusoli Riri wuso Ma Ili waise lepe, le nou waise moingi piti ise ma turise kolo olo. Wolo Riri lepe, le weiteise fale yire eple pite Ma Ili, le singe pite Riri lepe, pe kanouku piti minawo Ma Ili molpepei, “Eiya, Eiya leiki.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Riri lite Ma Ili le kaniepe ririm pouku fi fi pepe, pe pirpei nomnaipe pirpolo ku eple pite Ma Ili pele.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Le fei ku eple pite Ma Ili pele le men nange pele pepe, ku ma kapi. Le wuso ku mire Krais mepi mila moingi, menemple wuso Ma Ili watowo Krais pepe, ku re ma miri mepi kapi. Le ku ma miri Krais mepi ratei uf teingi lite Ma Ili.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ki onposi kolpepei, moingi wuso fei falouku pepe, pe olo kumpu le pe olo pato wem ulel kolo olo. Wolo wem wala lato, wem Ma Ili ma kosauku menmen teingipetei pele le pe olo ma nempletei.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Men nange wuso Ma Ili laptei pepe pe yeflipipiye pratei lupatotowo wem fei lepe, le pe onposi piti Ma Ili ma lire frou raltuwe wem fei lepe lau frou le le ma laptei eple pele fale pile alepe nimin.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Men nange wuso Ma Ili laptei pepe, pe pratei pire flis re moingi. Pe potei onposi piti pe ma pratei pire flis re moingi kolo olo, wolo Ma Ili lotei, le onposi piti laptei pratei polpepe. Wolo men nange pepe, pe pratei pungario wem piti Ma Ili ma kaniepe.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Wem wala lato, wem Ma Ili ma kaniepe men nange pepe le pe ma pa porworo kolo oloye, le pe ma pratei teingipe pire eple pite Ma Ili pele.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ku mretai molpepei, sungoi liye so lau lau fale wem fei lepei, men nange wuso Ma Ili laptei pepe, pe pouti pirpei pire flis re moingi watafei nimoure piti pilape eple le pe pingitei flis.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Wolo men nange pepe, pe poteteiye pouti pirpei pire flis re moingi kolo. Ku mete wuso kali Riri lite Ma Ili, Riri Teingi lepei Ma Ili linu wauku wo, le soma wauku men nange nemple pepe lingi. Ku re mouti mirpei kutou leinginim le ku mratei mungario Ma Ili ma kanouku fale mire eple pele le wem fei lepe, topo tale louku yefliye ma nou lingitei flis re moingi kolo oloye.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ku onposi piti mratei teingipe, liso Ma Ili kanouku. Le wuso ku muluwo wem teingi fei lepe fei, piti men ma ku nou mratei onposisi? Wusoli wem metine linu onposi piti ma kali menmen, wolo wem le kali luluwo fei, le ma nou onposi kolo oloye.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Le wuso ku onposi piti ma kapi menmen wuso ku fei wala mulwepe kolo pepe, ku mapiri enke pouku le ku mratei mungariepe.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Riri Teingi re laule piti ma kanouku ku wusoli ku olo singe kolo olo. Ku mretai piti ma meletei Ma Ili molomen re kolo olo, wolo Riri Teingi lotei, le kanouku piti lirpopowo Ma Ili, le le liripe il pele olo nempletei, ku re miso mretape kolo olo.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Le Ma Ili, le lulwepe enke pite mete leinginim le le retai il menemple wuso Riri lirpowo liripe pepe, wusoli Riri Teingi kaniepe mete piti lirpopowo Ma Ili le Ma Ili re le retai Riri Teingi, le lingiepe il piti Ma Ili.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ku mretai molpepei, menmen yeflipiye, Ma Ili laptei fale piti kaniepe mete wuso onom puwol Ma Ili lepe. Pe wuso Ma Ili lotei onom pele le le so linape.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Mete wuso Ma Ili retape pepe le keiniepe, le karipe laptei piti ma fale watafei ninge lele. Le lolpepe soma ninge lele lepe, le ma line oru piti linuwepe winkem wuru.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 So mete wuso Ma Ili karipe laptei pepe, le linape. Le wem le linape le laptei fale teingipe tuwopou piri le lotei. Le mete wuso Ma Ili laptei fale teingipe tuwopou piri le lotei pepe, Ma Ili karipe watepe nempi lele lotei piti pe ma pratei pingi wem wem.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Menmen teingipetei fei pepei pepe, pe ma falouku, le ku ma mirpei il menemple miripe, olo. Wuso Ma Ili kanouku, minemple re ma purauku kolo olo.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ma Ili lesio ninge nange leletei lepe, lesio lari re kolo olo, wolo le laltei lau piti ma la lungwouku ku mete yeflipiye. Ma Ili wauku ninge lele, le men nange pele pepe re, le ma wauku lire onom teingine lo ma olo?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Le mete wuso Ma Ili keiniepe pepe, minemple re miso watepe moingi liti pa kolo olo. Wusoli Ma Ili lotei lirpei nomnaipe lirpolo le weisipe fale pire mete teingipe tuwopou.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Minemple miso watepe moingi liti pa lo olo? Miso olo, wusoli Krais Jisas, le loteteiye la le le nou leilo le le fei lifei eti tilpi lite Ma Ili. Le kanouku piti lirpopowo Ma Ili.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Krais kani onom lantouku, le menemple re miso kare peitouku tanio kolo olo. Wuso moingi lo flis falouku, lo nimpi neiyouku lo oweli yini nange neiyouku, lo mete eringi pouku popori potei piti ma posuku, lo wem ku ma. Wuso moingi fei pepe falouku, Krais ma wala onom puwouku.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe. Pe pirpei polo,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Moingi fei pepei falouku wolo olo, ku mile singe wusoli le lotei piti kani onom lantouku lepe, le kanouku piti mile singe.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Wusoli ki kretai punkom, Krais kani onom lantouku le menemple re miso kare peitouku tanio kolo olo. Menemple watafei wem ku ma, lo wem ku nampir mratei, ririm pite yuwei, lo mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef, lo singe men nange pite teplai yuwei pepe, pe miso kare peitouku tanio Krais kolo olo. Le men nange piti wem fei lepe, le men nange piti wem lingi lingi re lepe, pe miso kare peitouku tanio Krais kolo olo, wusoli le kani onom lantoukutei.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Lo menemple piti pratei yuwei lo menemple piti pratei tef, le punkomtei, men nange wuso Ma Ili laptei pratei eryai pepe, pe miso kare peitouku tanio Ma Ili kolo olo, wusoli Apa louku Krais Jisas, le kani onom lantoukutei.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.