Romanos 8

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Min polpepei so mete wuso fale ilepe pite Krais Jisas pepe, Ma Ili ma watepe moingi liti pa kolo olo.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Wusoli ki lite Krais Jisas le il lipi pite Riri Teingi piti wauku nempi lepe, pe kaneiki kusape il lipi piti peilaiki onom le ki kingiepe il olpe piti ma ka kiripe.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Il lipi pite Moses pepe, pe olo kaneiki kolo olo wusoli topo tale leiki olo touli piti ma lire il olpe. Wolo Ma Ili, le kaneiki. Le kapi il olpe tani topo tale leiki wem le laisi ninge lele lau piti ma la lungwouku. Ninge lele fale metine wape watafei ku mete walem piti mire il olpe, le wem le la, le kapi il olpe tanuku ku mete piti tef, le le lila moingi lire il olpe pouku.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Ma Ili lolpepei soma ku piti mingowo tisi lite Riri Teingi lepe, ku ma ratei teingipe tuwopou watafei il lipi pite Moses wuso pirpei namuku pepe, wusoli ku olo musa wai louku liti linu mratei mire il olpe pepe, ku musaye.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mete piti pingiepe il men nange piti tef, enke pelpe re ma patope menmen piti tef. Le mete piti pingiepe il pite Riri Teingi, enke pelpe re ma patope menmen pite Riri Teingi.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Metine piti onom pele natope menmen piti tef fei lepei, metine fei lepe, le ma la. Le metine piti onom pele natope menmen pite Riri Teingi, metine fei lepe, le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem, le le ma ratei lire onom malye.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Wem metine onom pele natope menmen piti tef fei lepei, metine lepe le metine eringi lite Ma Ili, wusoli le lingiepe il lipi pite Ma Ili kolo olo, le onom pele re miso weitei kolo olotei.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Mete piti pingiepe il men nange piti tef lepei, pe ma pirine onom pite Ma Ili pele teingine kolo olo.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Wolo ise yingiepe il men nange piti tef kolo olo, ise yingiepe il pite Riri Teingi. Ki kirpei kolpepei, wuso Riri lite Ma Ili lireise ratei, ise ma yingiepe il pele. Le wuso metine minele, le olo kali Riri lite Krais kolo olo, metine fei lepe le lite Krais lele kolo olo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Le topungou peise olo paye wusoli il olpe olo pingiepe paitei fei. Wuso Krais lireise ratei, riri leise olo namin rateise leinginim wusoli ise fale teingipe tuwopou yire Ma Ili.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Wuso Riri lite Ma Ili wuso nou leila Jisas wem le la lepe, wuso Riri fei lepe le lireise ratei, le nou leila Jisas le ise re, topungou peise piti pa wolo Riri lite Ma Ili lepe le ma waise nempi liti ratei, wusoli le ratei leinginim peise.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Sou ilim winkem peiki, utu pite Ma Ili pele patouku ku, le ku ma mingiepe il men nange pite tef kolo olo.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Wusoli wem ye ingiepe il men nange peiye piti tef, ye ma a. Le wuso Riri kaneiye usape il olpe peiye, ye ma kali nempi liti ratei.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Mete wuso Riri lite Ma Ili linunuwepe pepe, pe eple pite Ma Ili.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Wusoli Riri wuso Ma Ili waise lepe, le nou waise moingi piti ise ma turise kolo olo. Wolo Riri lepe, le weiteise fale yire eple pite Ma Ili, le singe pite Riri lepe, pe kanouku piti minawo Ma Ili molpepei, “Eiya, Eiya leiki.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Riri lite Ma Ili le kaniepe ririm pouku fi fi pepe, pe pirpei nomnaipe pirpolo ku eple pite Ma Ili pele.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Le fei ku eple pite Ma Ili pele le men nange pele pepe, ku ma kapi. Le wuso ku mire Krais mepi mila moingi, menemple wuso Ma Ili watowo Krais pepe, ku re ma miri mepi kapi. Le ku ma miri Krais mepi ratei uf teingi lite Ma Ili.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ki onposi kolpepei, moingi wuso fei falouku pepe, pe olo kumpu le pe olo pato wem ulel kolo olo. Wolo wem wala lato, wem Ma Ili ma kosauku menmen teingipetei pele le pe olo ma nempletei.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Men nange wuso Ma Ili laptei pepe pe yeflipipiye pratei lupatotowo wem fei lepe, le pe onposi piti Ma Ili ma lire frou raltuwe wem fei lepe lau frou le le ma laptei eple pele fale pile alepe nimin.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Men nange wuso Ma Ili laptei pepe, pe pratei pire flis re moingi. Pe potei onposi piti pe ma pratei pire flis re moingi kolo olo, wolo Ma Ili lotei, le onposi piti laptei pratei polpepe. Wolo men nange pepe, pe pratei pungario wem piti Ma Ili ma kaniepe.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Wem wala lato, wem Ma Ili ma kaniepe men nange pepe le pe ma pa porworo kolo oloye, le pe ma pratei teingipe pire eple pite Ma Ili pele.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ku mretai molpepei, sungoi liye so lau lau fale wem fei lepei, men nange wuso Ma Ili laptei pepe, pe pouti pirpei pire flis re moingi watafei nimoure piti pilape eple le pe pingitei flis.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Wolo men nange pepe, pe poteteiye pouti pirpei pire flis re moingi kolo. Ku mete wuso kali Riri lite Ma Ili, Riri Teingi lepei Ma Ili linu wauku wo, le soma wauku men nange nemple pepe lingi. Ku re mouti mirpei kutou leinginim le ku mratei mungario Ma Ili ma kanouku fale mire eple pele le wem fei lepe, topo tale louku yefliye ma nou lingitei flis re moingi kolo oloye.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ku onposi piti mratei teingipe, liso Ma Ili kanouku. Le wuso ku muluwo wem teingi fei lepe fei, piti men ma ku nou mratei onposisi? Wusoli wem metine linu onposi piti ma kali menmen, wolo wem le kali luluwo fei, le ma nou onposi kolo oloye.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Le wuso ku onposi piti ma kapi menmen wuso ku fei wala mulwepe kolo pepe, ku mapiri enke pouku le ku mratei mungariepe.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Riri Teingi re laule piti ma kanouku ku wusoli ku olo singe kolo olo. Ku mretai piti ma meletei Ma Ili molomen re kolo olo, wolo Riri Teingi lotei, le kanouku piti lirpopowo Ma Ili, le le liripe il pele olo nempletei, ku re miso mretape kolo olo.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Le Ma Ili, le lulwepe enke pite mete leinginim le le retai il menemple wuso Riri lirpowo liripe pepe, wusoli Riri Teingi kaniepe mete piti lirpopowo Ma Ili le Ma Ili re le retai Riri Teingi, le lingiepe il piti Ma Ili.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Ku mretai molpepei, menmen yeflipiye, Ma Ili laptei fale piti kaniepe mete wuso onom puwol Ma Ili lepe. Pe wuso Ma Ili lotei onom pele le le so linape.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Mete wuso Ma Ili retape pepe le keiniepe, le karipe laptei piti ma fale watafei ninge lele. Le lolpepe soma ninge lele lepe, le ma line oru piti linuwepe winkem wuru.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 So mete wuso Ma Ili karipe laptei pepe, le linape. Le wem le linape le laptei fale teingipe tuwopou piri le lotei. Le mete wuso Ma Ili laptei fale teingipe tuwopou piri le lotei pepe, Ma Ili karipe watepe nempi lele lotei piti pe ma pratei pingi wem wem.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Menmen teingipetei fei pepei pepe, pe ma falouku, le ku ma mirpei il menemple miripe, olo. Wuso Ma Ili kanouku, minemple re ma purauku kolo olo.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ma Ili lesio ninge nange leletei lepe, lesio lari re kolo olo, wolo le laltei lau piti ma la lungwouku ku mete yeflipiye. Ma Ili wauku ninge lele, le men nange pele pepe re, le ma wauku lire onom teingine lo ma olo?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Le mete wuso Ma Ili keiniepe pepe, minemple re miso watepe moingi liti pa kolo olo. Wusoli Ma Ili lotei lirpei nomnaipe lirpolo le weisipe fale pire mete teingipe tuwopou.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Minemple miso watepe moingi liti pa lo olo? Miso olo, wusoli Krais Jisas, le loteteiye la le le nou leilo le le fei lifei eti tilpi lite Ma Ili. Le kanouku piti lirpopowo Ma Ili.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Krais kani onom lantouku, le menemple re miso kare peitouku tanio kolo olo. Wuso moingi lo flis falouku, lo nimpi neiyouku lo oweli yini nange neiyouku, lo mete eringi pouku popori potei piti ma posuku, lo wem ku ma. Wuso moingi fei pepe falouku, Krais ma wala onom puwouku.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe. Pe pirpei polo,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Moingi fei pepei falouku wolo olo, ku mile singe wusoli le lotei piti kani onom lantouku lepe, le kanouku piti mile singe.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Wusoli ki kretai punkom, Krais kani onom lantouku le menemple re miso kare peitouku tanio kolo olo. Menemple watafei wem ku ma, lo wem ku nampir mratei, ririm pite yuwei, lo mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef, lo singe men nange pite teplai yuwei pepe, pe miso kare peitouku tanio Krais kolo olo. Le men nange piti wem fei lepe, le men nange piti wem lingi lingi re lepe, pe miso kare peitouku tanio Krais kolo olo, wusoli le kani onom lantoukutei.
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 Lo menemple piti pratei yuwei lo menemple piti pratei tef, le punkomtei, men nange wuso Ma Ili laptei pratei eryai pepe, pe miso kare peitouku tanio Ma Ili kolo olo, wusoli Apa louku Krais Jisas, le kani onom lantoukutei.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.