Romanos 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Piti men mete piti Juda fale pinuwepe mete pite alpe nemple? Le wem pe paploupe topungou pelpe, menele teingi ma falepe?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Men nange fei pepei, pe kaniepetei. Ma Ili kaniepe lire il pele piti mete pite Juda ma pesiepe.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Le wuso mete ilepe pite Juda, pe olo telpalo pesiepe il pepe poporo kolo. Min polpepei so ise onposi yirpolo Ma Ili miso onposiepe il pele kolo lom?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Olotei. Ma Ili wem oli oli, le lirpei punkom. Mete piti tef ma pempetei wolo Ma Ili miso lolpepe kolo, il menemple le lirpei, le lirpei punkom. Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe, “Wem ye irpei, ye ma kosape irpolo il peiye olo tuwopou. Wem mete nemple pirpei pamtuye, ye ma kusape, ye metine oli kolo, ye teingi.”
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Le wuso ku mingiepe il olpe, ku kosape mete nemple molpepei, ku mete piti mire il olpe le Ma Ili olo, le teingi tuwopoutei. Le ku ma mirpei molomen? Wem Ma Ili wauku moingi, ku ma mirpei molo le wauku moingi yawi ko? (Ki kirpei il pepei wata pirpolo mete pelpe wem oli oli pirpepei pepe.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Olotei. Wuso Ma Ili, le teingi tuwopou kolo olo, le lolomen ma kapi il laptei liripe mete piti tef?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Wem ki kingiepe il olpe, ki kosai kutei ki metine liti kempetei kirpolo ki teingi, wolo olo. Le wem ki kolpepe, il punkom pite Ma Ili pele pepe, pe pirkilau fale pile alepe nimin le pe peila nange lite Ma Ili pirpolo le metine teingi tuwopou. Ma Ili retai ki metine oli piti kingiepe il olpe, wolo piti men ma le nou kapi il laptei lireiki?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Mete nemple ma pirpei polo, “So ku mirkilau mingiepe il olpe le Ma Ili miso onom one kolo.” Ki kirpeise, mete ilepe olo pamtuki fei, pirpolo ki kirpei il pepei. Wolo Ma Ili miso watepe moingi, le wem le lolpepe, le lingiepe tuwopou.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Le ku mete pite Juda, ku mailele kutou le mete pite alpe nemple pepe pe olo lom? Olotei, ki kinu kirpei kosaise kirpolo mete pite Juda le mete pite alpe nemple pepe, pe pepiye pingowo tisi liti pire il olpe.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Min watafei il wuso paitei yousi pepe, pe pirpei polo,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 metine minele re retai kolo olo lo le lintatawo Ma Ili re kolo olo.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Mete piti tef, pe yeflipiye tounga pesi Ma Ili, le pe yeflipiye fale olpe fupepletetei. Metine nele re lingowo tisi teingi kolo, olotei.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Nemi pelpe pungo watafei oingir piti paptei towa. Pe pirpei pempetei nemple, le il olpe fale nemi pelpe piti ma paptei mete pa watafei tutungu papwe mete le pe pa pepe.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Pe pirpei il olpe fale nemi pelpe piti watepe mete nemple moingi.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Pe frou pinta tisi liti watepe mete nemple moingi le pe ma petesipe pa.
15 Eles se apressam para matar.
16 Pe pifei pratei poporo kolo, pe kete moingi paltepe mete nemple le pe piripe nemple.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Pe onposi piti ma telpalo pratei pire onom malye le pe pailele mete nemple re kolo olo,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 lo pe pretai piti ma turwepe pasio Ma Ili, olo pironomtei.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Le fei ku mretai molpepei il men nange wuso pirpei paitei il lipi pepe, pe pirpei polwepe mete wuso pesiepe il lipi le pe ma pingiepe pepe. Il pirpei polwepe mete fei pepe soma mete piti tef ma pretai polpepei, metine nele re teingi tuwopou kolo olo. Ku yeflipiye, ku mete piti mire il olpe le Ma Ili ma kapi il laptei lirouku ku yeflipiye.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Min polpepei so metine minele re miso onposi lirpolo le teingi tuwopou kolo wem le lingiepe il lipi pite Moses, olo le ma onposi lolpepe kolo, wusoli il lipi pepe pe kosauku pire menemple teingipe kolo olo, pe kosauku pirpolo ku mete piti mire il olpe.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Wolo fei, Ma Ili kosauku tisi nele liti ku ma fale teingipe tuwopou miri le lotei. Tisi lepei le fale loluwepe il lipi pite Moses kolo olo, tisi Ma Ili fei kosauku lepei lepe, le olo nele yefli. Il lipi pite Moses pepe le mete emarengi, pe pirpei pire tisi fei lepei.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Tisi fei lepei le lato lolpepei, wem metine lulpowo Jisas Krais, metine fei lepe Ma Ili ma linawo lirpolo le metine teingi tuwopou. Ma Ili ma lolpepei liripe mete yeflipiye wem pe pulpowo Krais, wusoli mete pite Juda ma pingowo tisi nele kolo, le mete pite alpe nemple re ma pingowo tisi nele kolo olo, tisi niliye lepei, ku yeflipiye ma mingowo.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ku yeflipiye, ku mete piti mire il olpe, le ku ma me mire Ma Ili mepi ratei uf teingi lele kolo olo.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Wolo Ma Ili onom manouku le le laltei Krais Jisas laule kanouku yaupe piti ku ma musape il olpe pouku le le ma leitouku fale teingipe tuwopou mire Ma Ili lotei.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Ma Ili laisi Jisas laule la lungwouku le teluwi pele naro kaptetei il olpe pouku soma wem ku mulpowo, Ma Ili ma onposiepe il olpe pouku kolo oloye. Ma Ili lolpepei piti ma kosai lotei, le olo teingi tuwopoutei. Sungoi lepe Ma Ili olo lanri onom pele, wusoli le onom manouku, le il olpe pite mete pepe, le wata pirpolo lulwepe yaupe le le lolomen liripe frou kolo olo.
25 — ausente —
26 Wolo fei wem lepei, il olpe pite mete pepe Ma Ili lulwepe yaupe kolo olo, le kosape mete lire il olpe pelpe piti pe ma pretai, Ma Ili lotei olo teingi tuwopou. Ma Ili lolpepei piti ma kosape mete lirpolo le lotei olo teingi tuwopou, le mete wuso pulpowo Jisas pepe, Ma Ili ma laptei fale teingipe tuwopou piri le lotei.
26 — ausente —
27 Liso ku ma rautu kutou mire menele? Olo, ku ma rautu kutou yaupe kolo olo. Le piti men ma ku rautu kutou kolo? Ku rautu kutou kolo wusoli ku mingiepe il lipi pite Moses lom? Olo, tisi liti mulpowo Jisas, tisi lepei fale alepe niminye le ku ma rautu kutou mire menele yawi kolo olo.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Min so ku mirpei molo, metine ma fale teingi tuwopou lire Ma Ili wem le lulpowo Jisas. Le wuso le lingiepe il lipi pite Moses pepe, pe ma kanowo fale teingi tuwopou lire Ma Ili kolo olo.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Le fei pepei ma pato polomen? Ma Ili lepei, le Ma Ili lite mete piti Juda poteteiye lom? le Ma Ili lite mete piti alpe nemple lo olo? Iyo, le Ma Ili louku mepiye.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ma Ili, le niliye le wem mete pite Juda pulpowo Jisas, Ma Ili laptei fale teingipe tuwopou piri le lotei. Mete piti alpe nemple re, wem pe pulpowo Jisas, pe fale teingipe tuwopou pire Ma Ili.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Le fei pepei, ku ma mirpei molo il lipi pite Moses pepe, ku ma tounga pesipeye le ku ma mingowo tisi niliye liti mulpowo Jisas. Ku ma molpepe lom? Olo, ku mingowo tisi liti mulpowo Jisas le il lipi pite Moses re, pe pirpei punkom wem ku mulpowo Jisas.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.