Romanos 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Ki nou keiteise, Ma Ili olo tounga pesipe mete yeflipi pite Israel lom? Olotei, ilepe olo le onom manepe. Retai, ki kutei lite Israel. Ki ninge palyene lite Abraham, le ki lite alpe lite Benjamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Mete wuso sungoitei liye Ma Ili pele linu retape pepe, pe yeflipiye, le miso tounga pesipe kolo olo. Ise retape il piti paitei yousi wuso pirpei piri metine nimou Ilaija wem le louti lirpowo Ma Ili liripe mete piti Israel. Ilaija louti lirpowo Ma Ili lolpepei,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Ili leiki, pe petesipe mete emarengi peiye pa oloye, le pe paptutu flenge peiye. Ki kuteteiye wala namin ratei, le pe pirpolo ma peteteiki ki re ka.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Wolo Ma Ili nou lirpowo metine nimou Ilaija lolomen? Ma Ili lirpowo Ilaija lolpepei, “Mete wurutei (7,000) wuso rautu weni riri oli Bal kolo olo pepe, mete fei pepe ki olo kesiepe kapiri pite ki kutei.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Min watafei wem fei lepei lepe, mete yaipiyeye pite Israel olo Ma Ili pele keiniepe fei, wusoli le onom manepetei.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ma Ili keiniepe mete wusoli pe pesio towa teingi lom? Olo, le keiniepe wusoli le lotei onom manepe. Le wuso Ma Ili keiniepe mete wusoli pe pesiepe towa eryai pepe, tisi lele piti onom manepe mete pepe olo, ma lingowo kolo. Wolo tisi lele piti onom manepe mete pepe, olo teingi loporo, le le lingowo.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Min polpepei so mete piti Israel onposi pirpolo ma pintawo tisi liti fale teingipe tuwopou piri Ma Ili, wolo olo, pe perengawo kolo olo. Mete yaipiyeye pelpe wuso Ma Ili keiniepe pepe, pe poteteiye perengawo tisi fei lepe. Wuru pelpe pepe, Ma Ili kani onom naniepe le pe paptowo mingim kolo olo.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe, “Ma Ili kani onom naniepe, le sungoi liye so lau lau fale fei, lutepe pelpe olo kere piti pulwepe menmen kolo olo, le mingim pelpe olo pautu piti pingitei poporo kolo olo.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 — ausente —
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 — ausente —
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ki nou keiteise, wem mete piti Israel pualo, Ma Ili ma tounga pesipe lom? Olotei. Pe pingiepe il olpe liso Ma Ili weitei kaniepe mete piti alpe nemple. Ma Ili lolpepe piti ma kotuwepe enke pite mete piti Israel le pe ma enke olpe pasiepe mete piti alpe nemple.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Mete piti Israel pingiepe il olpe liso Ma Ili weitei lailelepe re luntoluwepe mete eryai piti tef pepe, luntoluwepe loporotei. Le mete pite Israel olo pingowo tisi lite Ma Ili poporo kolo liso Ma Ili weitei lailelepe re luntoluwepe mete piti alpe nemple. Wolo wem mete piti Israel, pe yeflipiye nou kapi enke paptowo Ma Ili, wem fei lepe, mete piti Israel le mete piti alpe nemple pepe, Ma Ili ma lirkilau lailelepe re luntoluwepe pepiye.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ki fei ma kirpei ke ise mete piti alpe nemple. Ki fale pupane lite Krais piti ma kesio towa lele piti kaneise, le fei pepei, ki ma rautu kutei kasio towa leiki piti kesio.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ki kolpepe soma mete peiki piti mepi teluwi alpe nempleiye pepe, mete piti Israel, pe ma enke olpe pasiki le wem ilepe pelpe weitei onom, Ma Ili miso kaniepe.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Wusoli wem mete piti Israel pingiepe il olpe le Ma Ili tounga pesipe, Ma Ili weisipe mete piti tef fale pire numuwi pele. Le wuso Ma Ili nou kani onom lantepe mete piti Israel, menele ma falepe? Pe ma pratei poporo wusoli pe wata pirpolo pe pa pepe, wolo wem Ma Ili nou kani onom lantepe, pe wata pirpolo nou peilo kali nempi nele liti ma nampir pratei.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Wuso ye yaruwo luom ile wuso lire uplu lepe ma altei watowo Ma Ili, luom lire uplu yefliye ma lite Ma Ili lele. Le wuso ye keinio nimpe nele ma altowo Ma Ili lele, ine angoleingi re ma pele yeflipiye.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Nimpe oliv wuso mete pari lepe, ine ilepe olo Ma Ili yaruwepe taniye, le le kapi ine pite nimpe oliv piti towa yawi pepe, Ma Ili kapi lepletei poli tulum lite ine wuso le yaruwepe tani nimpe oliv wuso mete pari lepe. Ise mete piti alpe nemple pepe, ise watafei oliv ine piti towa yawi pepe, le fei ise kapi singe re menmen teingipe piti kaneise ratei yoporo. Wolo menmen fei pepei pepe pe paule mete piti Israel.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 So ise ma kelelape mete pite Israel kolo olo, wusoli pe watafei ine pite nimpe oliv wuso mete pari le Ma Ili yaruwepe tani pepe. Le ise yolomen ma rautu isotei? Ise ine yaupe, ise kaniepe nalem kolo olo, nalem kaneise ise ine.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Le ise ma yirpei yolo, “Iyo, Ma Ili yaruwepe ine pepe tani piti ki ma namti fale koli tulum.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Fei pepei punkom. Ma Ili yaruwepe tani wusoli pe pulpowo Ma Ili kolo olo, le ise namti fale yifei tulum lelpe wusoli ise yulpowo Ma Ili. Wolo enke peise leinginim, ise ma onposi piti rautu isotei kolo olo, ise turise yasio Ma Ili.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Mete piti Israel, pe watafei ine pite nimpe oliv wuso mete pari lepe, wolo Ma Ili kotopape kolo olo. Le ise onposi yirpolo Ma Ili miso kotopaise ko? Miso olo.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Fei ku muluwo wai lite Ma Ili le ku ma mretai, le lirouku teingipe fei lolomen le le lirouku olpe fei lolomen. Le liripe olpe mete wuso pualo piripe il olpe pepe, wolo ise, le lireise teingipe wuso ise ma wem oli oli yailelene onom pele. Le wuso ise yolpepe kolo olo, ise re ma Ma Ili leiluweise tani.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Le mete piti Israel pepe, wuso pe tounga pesipe il olpe pelpe le pe nou kani onom pantowo Ma Ili, Ma Ili ma nou laptei pifei tulum pelpe piti pinu pifei pepe, wusoli Ma Ili miso nou laptei pifei tulum lelpe elpesi.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ise piti alpe nemple pepe, ise watafei ine pite nimpe oliv lite towa yawi lepe. Ma Ili yaruwepe, le le wata pirpolo le leiteise yoli nimpe oliv wuso mete pari lepe. Mete piti Israel, pe watafei nimpe oliv wuso mete pari lepe, le ine wuso Ma Ili yaruwepe tani pepe, le miso nou kapi lepletei poli oliv nimou elpesi lepe.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Ilim winkem peiki, il punkom wuso kotire pato pepe, ki onposi piti ise ma retape. Ise ma retape soma ise ma onposi yirpolo ise olo retaitei pepe, olo ise ma onposi yolpepe kolo olo. Il pato polpepei, Ma Ili kani onom naniepe mete piti Israel wolo le ma lolpepe liripe le wem ulel kolo olo. Le lungariepe mete piti alpe nemple wuso pele keiniepe pepe, wem Ma Ili lotei kaniepe kapi tulum pelpe piti pifei piripe re fei, le ma nou weitei kaniepe mete piti Israel.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Tisi fei lepei so Ma Ili ma kaniepe mete pite Israel pepe. Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe. Pe pirpei polo, “Metine liti kaniepe mete pepe, le ma laule Saion, le le ma kapi il olpe taniepe eple palye pite Jekop.”
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Le Ma Ili lirpei lolo, “Ki ma topwepe il pepei kapiri kiripe pe, wem ki kapi il olpe pelpe taniepe.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Mete ilepe pite Israel, pe pinaulipe Il Teingipe pite Ma Ili pepe, le pe pire Ma Ili pepi pire nemple eringi. Pe polpepei liso Ma Ili weitei kaneise piti alpe nemple pepe. Wolo Ma Ili pele keiniepe fei, liso le weisipe fale pire numuwi pele wusoli le onposiepe manre pelpe wuso pinu pulpowo pepe.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Wusoli wem Ma Ili keiniepe mete le le lailelepe re luntoluwepe fei, onom pele miso nou weitei kolo olo.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ise mete piti alpe nemple pepe, wem linu ise yinpim il pite Ma Ili. Wolo fei Ma Ili onom maneise wusoli mete piti Israel, pe paptowo mingim kolo olo.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ma Ili onom maneise wusoli mete piti Israel, pe pinpim il pele, le le lolpepe soma pe re Ma Ili ma onom manepe watafei ise pepe.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Mete yeflipiye, Ma Ili wata pirpolo kani onom naniepe piti pe ma pinpim il pele, le le lolpepe soma le kosape lire wai lele piti onom manepe pe yeflipiye.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Menmen teingipetei olo piri Ma Ili pratei. Ma Ili olo retaitei le onom pele olo ulenetei. Minemple miso pirpei namuku pire il pele re kolo olo. Le minemple re miso pretawo wai lele poporo kolo olo.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe. Pe pirpei polo,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Minemple utu pelpe patowo Ma Ili piti le ma yamu watepe lo olo?”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Men nange pepe Ma Ili lotei laptei, le pe pratei pire singe pele le pe pite le pele. Ku meila nange lite Ma Ili wem oli oli. Punkomtei.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.