Romanos 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Ki nou keiteise, Ma Ili olo tounga pesipe mete yeflipi pite Israel lom? Olotei, ilepe olo le onom manepe. Retai, ki kutei lite Israel. Ki ninge palyene lite Abraham, le ki lite alpe lite Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Mete wuso sungoitei liye Ma Ili pele linu retape pepe, pe yeflipiye, le miso tounga pesipe kolo olo. Ise retape il piti paitei yousi wuso pirpei piri metine nimou Ilaija wem le louti lirpowo Ma Ili liripe mete piti Israel. Ilaija louti lirpowo Ma Ili lolpepei,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ili leiki, pe petesipe mete emarengi peiye pa oloye, le pe paptutu flenge peiye. Ki kuteteiye wala namin ratei, le pe pirpolo ma peteteiki ki re ka.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Wolo Ma Ili nou lirpowo metine nimou Ilaija lolomen? Ma Ili lirpowo Ilaija lolpepei, “Mete wurutei (7,000) wuso rautu weni riri oli Bal kolo olo pepe, mete fei pepe ki olo kesiepe kapiri pite ki kutei.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Min watafei wem fei lepei lepe, mete yaipiyeye pite Israel olo Ma Ili pele keiniepe fei, wusoli le onom manepetei.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ma Ili keiniepe mete wusoli pe pesio towa teingi lom? Olo, le keiniepe wusoli le lotei onom manepe. Le wuso Ma Ili keiniepe mete wusoli pe pesiepe towa eryai pepe, tisi lele piti onom manepe mete pepe olo, ma lingowo kolo. Wolo tisi lele piti onom manepe mete pepe, olo teingi loporo, le le lingowo.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Min polpepei so mete piti Israel onposi pirpolo ma pintawo tisi liti fale teingipe tuwopou piri Ma Ili, wolo olo, pe perengawo kolo olo. Mete yaipiyeye pelpe wuso Ma Ili keiniepe pepe, pe poteteiye perengawo tisi fei lepe. Wuru pelpe pepe, Ma Ili kani onom naniepe le pe paptowo mingim kolo olo.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe, “Ma Ili kani onom naniepe, le sungoi liye so lau lau fale fei, lutepe pelpe olo kere piti pulwepe menmen kolo olo, le mingim pelpe olo pautu piti pingitei poporo kolo olo.”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 — ausente —
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ki nou keiteise, wem mete piti Israel pualo, Ma Ili ma tounga pesipe lom? Olotei. Pe pingiepe il olpe liso Ma Ili weitei kaniepe mete piti alpe nemple. Ma Ili lolpepe piti ma kotuwepe enke pite mete piti Israel le pe ma enke olpe pasiepe mete piti alpe nemple.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Mete piti Israel pingiepe il olpe liso Ma Ili weitei lailelepe re luntoluwepe mete eryai piti tef pepe, luntoluwepe loporotei. Le mete pite Israel olo pingowo tisi lite Ma Ili poporo kolo liso Ma Ili weitei lailelepe re luntoluwepe mete piti alpe nemple. Wolo wem mete piti Israel, pe yeflipiye nou kapi enke paptowo Ma Ili, wem fei lepe, mete piti Israel le mete piti alpe nemple pepe, Ma Ili ma lirkilau lailelepe re luntoluwepe pepiye.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ki fei ma kirpei ke ise mete piti alpe nemple. Ki fale pupane lite Krais piti ma kesio towa lele piti kaneise, le fei pepei, ki ma rautu kutei kasio towa leiki piti kesio.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ki kolpepe soma mete peiki piti mepi teluwi alpe nempleiye pepe, mete piti Israel, pe ma enke olpe pasiki le wem ilepe pelpe weitei onom, Ma Ili miso kaniepe.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Wusoli wem mete piti Israel pingiepe il olpe le Ma Ili tounga pesipe, Ma Ili weisipe mete piti tef fale pire numuwi pele. Le wuso Ma Ili nou kani onom lantepe mete piti Israel, menele ma falepe? Pe ma pratei poporo wusoli pe wata pirpolo pe pa pepe, wolo wem Ma Ili nou kani onom lantepe, pe wata pirpolo nou peilo kali nempi nele liti ma nampir pratei.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Wuso ye yaruwo luom ile wuso lire uplu lepe ma altei watowo Ma Ili, luom lire uplu yefliye ma lite Ma Ili lele. Le wuso ye keinio nimpe nele ma altowo Ma Ili lele, ine angoleingi re ma pele yeflipiye.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Nimpe oliv wuso mete pari lepe, ine ilepe olo Ma Ili yaruwepe taniye, le le kapi ine pite nimpe oliv piti towa yawi pepe, Ma Ili kapi lepletei poli tulum lite ine wuso le yaruwepe tani nimpe oliv wuso mete pari lepe. Ise mete piti alpe nemple pepe, ise watafei oliv ine piti towa yawi pepe, le fei ise kapi singe re menmen teingipe piti kaneise ratei yoporo. Wolo menmen fei pepei pepe pe paule mete piti Israel.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 So ise ma kelelape mete pite Israel kolo olo, wusoli pe watafei ine pite nimpe oliv wuso mete pari le Ma Ili yaruwepe tani pepe. Le ise yolomen ma rautu isotei? Ise ine yaupe, ise kaniepe nalem kolo olo, nalem kaneise ise ine.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Le ise ma yirpei yolo, “Iyo, Ma Ili yaruwepe ine pepe tani piti ki ma namti fale koli tulum.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Fei pepei punkom. Ma Ili yaruwepe tani wusoli pe pulpowo Ma Ili kolo olo, le ise namti fale yifei tulum lelpe wusoli ise yulpowo Ma Ili. Wolo enke peise leinginim, ise ma onposi piti rautu isotei kolo olo, ise turise yasio Ma Ili.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Mete piti Israel, pe watafei ine pite nimpe oliv wuso mete pari lepe, wolo Ma Ili kotopape kolo olo. Le ise onposi yirpolo Ma Ili miso kotopaise ko? Miso olo.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Fei ku muluwo wai lite Ma Ili le ku ma mretai, le lirouku teingipe fei lolomen le le lirouku olpe fei lolomen. Le liripe olpe mete wuso pualo piripe il olpe pepe, wolo ise, le lireise teingipe wuso ise ma wem oli oli yailelene onom pele. Le wuso ise yolpepe kolo olo, ise re ma Ma Ili leiluweise tani.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Le mete piti Israel pepe, wuso pe tounga pesipe il olpe pelpe le pe nou kani onom pantowo Ma Ili, Ma Ili ma nou laptei pifei tulum pelpe piti pinu pifei pepe, wusoli Ma Ili miso nou laptei pifei tulum lelpe elpesi.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ise piti alpe nemple pepe, ise watafei ine pite nimpe oliv lite towa yawi lepe. Ma Ili yaruwepe, le le wata pirpolo le leiteise yoli nimpe oliv wuso mete pari lepe. Mete piti Israel, pe watafei nimpe oliv wuso mete pari lepe, le ine wuso Ma Ili yaruwepe tani pepe, le miso nou kapi lepletei poli oliv nimou elpesi lepe.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ilim winkem peiki, il punkom wuso kotire pato pepe, ki onposi piti ise ma retape. Ise ma retape soma ise ma onposi yirpolo ise olo retaitei pepe, olo ise ma onposi yolpepe kolo olo. Il pato polpepei, Ma Ili kani onom naniepe mete piti Israel wolo le ma lolpepe liripe le wem ulel kolo olo. Le lungariepe mete piti alpe nemple wuso pele keiniepe pepe, wem Ma Ili lotei kaniepe kapi tulum pelpe piti pifei piripe re fei, le ma nou weitei kaniepe mete piti Israel.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Tisi fei lepei so Ma Ili ma kaniepe mete pite Israel pepe. Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe. Pe pirpei polo, “Metine liti kaniepe mete pepe, le ma laule Saion, le le ma kapi il olpe taniepe eple palye pite Jekop.”
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Le Ma Ili lirpei lolo, “Ki ma topwepe il pepei kapiri kiripe pe, wem ki kapi il olpe pelpe taniepe.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Mete ilepe pite Israel, pe pinaulipe Il Teingipe pite Ma Ili pepe, le pe pire Ma Ili pepi pire nemple eringi. Pe polpepei liso Ma Ili weitei kaneise piti alpe nemple pepe. Wolo Ma Ili pele keiniepe fei, liso le weisipe fale pire numuwi pele wusoli le onposiepe manre pelpe wuso pinu pulpowo pepe.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Wusoli wem Ma Ili keiniepe mete le le lailelepe re luntoluwepe fei, onom pele miso nou weitei kolo olo.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ise mete piti alpe nemple pepe, wem linu ise yinpim il pite Ma Ili. Wolo fei Ma Ili onom maneise wusoli mete piti Israel, pe paptowo mingim kolo olo.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ma Ili onom maneise wusoli mete piti Israel, pe pinpim il pele, le le lolpepe soma pe re Ma Ili ma onom manepe watafei ise pepe.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Mete yeflipiye, Ma Ili wata pirpolo kani onom naniepe piti pe ma pinpim il pele, le le lolpepe soma le kosape lire wai lele piti onom manepe pe yeflipiye.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Menmen teingipetei olo piri Ma Ili pratei. Ma Ili olo retaitei le onom pele olo ulenetei. Minemple miso pirpei namuku pire il pele re kolo olo. Le minemple re miso pretawo wai lele poporo kolo olo.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe. Pe pirpei polo,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Minemple utu pelpe patowo Ma Ili piti le ma yamu watepe lo olo?”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Men nange pepe Ma Ili lotei laptei, le pe pratei pire singe pele le pe pite le pele. Ku meila nange lite Ma Ili wem oli oli. Punkomtei.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.