Romanos 10

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ilim winkem peiki, ki kirkilau onposiepe mete peiki pite alpe lite Israel pepe le ki kirkilau keletei Ma Ili kiripe piti pe ma pretai Ma Ili ma kaniepe lolomen.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ki miso kirpei nomnaipe kiripe kolpepei, pe pirkilau wai potei pe Ma Ili. Wolo pe wala pretai poporo kolo olo.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Pe pironom pire tisi wuso Ma Ili lele lingowo piti laptei mete fale teingipe tuwopou piri le lotei lepe, le pe pingowo tisi nele lelpe. Pe polpepe so pe pinauli tisi lite Ma Ili lele piti ma laptei mete fale teingipe tuwopou.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Krais laploupe il lipi karipe le le lolpepe soma wem mete pulpowo, pe ma fale teingipe tuwopou pire Ma Ili.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses laptei il pepei lirpei lire tisi liti mete ma fale teingipe tuwopou pire Ma Ili wem pe pingiepe il lipi, laptei lirpolo, “Metine minele wuso lingiepe il yeflipi piti paitei il lipi pepe, pe ma kanowo piti ratei teingi.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Wolo il fei pepei pepe, pe paitei yousi le pe pirpei pire tisi liti mete ma fale teingipe tuwopou wem pe pulpowo Ma Ili. Il pepe pe pirpei polpepei, “Ye ma eite yotei kolo olo, eite yotei irpolo, ‘Minele miso le uf lite Ma Ili lato yuwei lepe?’ Olo ye ma eite yotei olpepe kolo olo.” (Fei pepei wata pirpolo ye ila Krais au tef).
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Lo ye ma eite yotei olpepei minele miso lautile le tef? Olo, ye ma eite yotei olpepe kolo olo.” (Fei pepe wata pirpolo ye kesi Krais lau yuwei tani oi liti paptei towa pepe).
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Il piti paitei yousi pepe, pe pirpei polpepei, “Il pite Ma Ili olo pireye malfem, puwo nemlipe peiye le pe paitei onom peiye.” Il pepei, ku meptalo piti ise ma yulpowo Ma Ili.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Wuso ise yirpei nomnaipe yire nemi peise yirpei yolo, “Jisas, le Ili,” le enke peise leinginim, ise yulpo yirpolo Jisas la wolo Ma Ili nou leila, wuso ise yolpepe, Ma Ili miso kaneise ratei yingi wem.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Wusoli enke pouku leinginim, ku mulpowo Ma Ili le ku fale teingipe tuwopou mire Ma Ili. Ku mirpei nomnaipe mire nemi pouku mirpolo ku mulpowo Ma Ili, le Ma Ili kanouku.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Il piti paitei yousi pepe, pe pirpei polpepei, “Metine minele wuso lulpowo Ma Ili lepe, le miso onom one kolo olo.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Il pepei pepe, pe pirpei poluwepe mete wuruye, wusoli mete pite Israel olo nemple kolo olo, le mete pite alpe nemple re, pe olo nemple kolo olo. Ma Ili, le niliye le le Ili louku yeflipiye, le le luntoluku re lailolouku loporotei wem ku meletei.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe, “Wuso metine minele linawo Ma Ili le miso kanowo.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Wolo mete polomen ma pinawo Krais, wuso pe pulpowo kolo? le pe polomen ma pulpowo, wuso pe pingitepe il kolo? le pe polomen ma pingitepe il wuso ku meptalo kolo?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Le ku molomen ma meptalo il, wuso Ma Ili laitouku me kolo? Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe. “Ku enke teingipetei masiepe mete wuso pilape il teingipe paule pepe.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Wolo mete wuru pulpope il teingipe pepe kolo olo. Metine nimou Aisaia lotei lirpei lolpepei, “Ili, minemple pulpope il wuso ku meptalo pepe?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Min polpepei so, mete ma pulpope il wem pe pingitepe, le pe ma pingitei wem ku meptalo il miri Krais.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Wolo ki keiteise, punkomtei pe olo pingitepe il kolo olo lom? Olo, pe pingitepe fei. Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ki nou keiteise, mete pite Israel olo pretai kolo lom? Olo, pe pretai. Moses lotei ma liripe il pite Ma Ili nou lirpouku lire il wuso ki keiteise kiripe pepe. Moses laptei il lirpei lolo,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Le metine nimou Aisaia lirkilau liripe il pite Ma Ili lirpei lolpepei,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Wolo Ma Ili lirpei liripe mete pite Israel lolpepei, “Epli wem ulel lepe ki kesipe esi peiki kapteise piti keteise yau yireiki malfem, wolo ise yapteiki mingim kolo le ise weitei yuraiki.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.