Romanos 10
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Ilim winkem peiki, ki kirkilau onposiepe mete peiki pite alpe lite Israel pepe le ki kirkilau keletei Ma Ili kiripe piti pe ma pretai Ma Ili ma kaniepe lolomen.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ki miso kirpei nomnaipe kiripe kolpepei, pe pirkilau wai potei pe Ma Ili. Wolo pe wala pretai poporo kolo olo.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Pe pironom pire tisi wuso Ma Ili lele lingowo piti laptei mete fale teingipe tuwopou piri le lotei lepe, le pe pingowo tisi nele lelpe. Pe polpepe so pe pinauli tisi lite Ma Ili lele piti ma laptei mete fale teingipe tuwopou.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Krais laploupe il lipi karipe le le lolpepe soma wem mete pulpowo, pe ma fale teingipe tuwopou pire Ma Ili.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses laptei il pepei lirpei lire tisi liti mete ma fale teingipe tuwopou pire Ma Ili wem pe pingiepe il lipi, laptei lirpolo, “Metine minele wuso lingiepe il yeflipi piti paitei il lipi pepe, pe ma kanowo piti ratei teingi.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Wolo il fei pepei pepe, pe paitei yousi le pe pirpei pire tisi liti mete ma fale teingipe tuwopou wem pe pulpowo Ma Ili. Il pepe pe pirpei polpepei, “Ye ma eite yotei kolo olo, eite yotei irpolo, ‘Minele miso le uf lite Ma Ili lato yuwei lepe?’ Olo ye ma eite yotei olpepe kolo olo.” (Fei pepei wata pirpolo ye ila Krais au tef).
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Lo ye ma eite yotei olpepei minele miso lautile le tef? Olo, ye ma eite yotei olpepe kolo olo.” (Fei pepe wata pirpolo ye kesi Krais lau yuwei tani oi liti paptei towa pepe).
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Il piti paitei yousi pepe, pe pirpei polpepei, “Il pite Ma Ili olo pireye malfem, puwo nemlipe peiye le pe paitei onom peiye.” Il pepei, ku meptalo piti ise ma yulpowo Ma Ili.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Wuso ise yirpei nomnaipe yire nemi peise yirpei yolo, “Jisas, le Ili,” le enke peise leinginim, ise yulpo yirpolo Jisas la wolo Ma Ili nou leila, wuso ise yolpepe, Ma Ili miso kaneise ratei yingi wem.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Wusoli enke pouku leinginim, ku mulpowo Ma Ili le ku fale teingipe tuwopou mire Ma Ili. Ku mirpei nomnaipe mire nemi pouku mirpolo ku mulpowo Ma Ili, le Ma Ili kanouku.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Il piti paitei yousi pepe, pe pirpei polpepei, “Metine minele wuso lulpowo Ma Ili lepe, le miso onom one kolo olo.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Il pepei pepe, pe pirpei poluwepe mete wuruye, wusoli mete pite Israel olo nemple kolo olo, le mete pite alpe nemple re, pe olo nemple kolo olo. Ma Ili, le niliye le le Ili louku yeflipiye, le le luntoluku re lailolouku loporotei wem ku meletei.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe, “Wuso metine minele linawo Ma Ili le miso kanowo.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Wolo mete polomen ma pinawo Krais, wuso pe pulpowo kolo? le pe polomen ma pulpowo, wuso pe pingitepe il kolo? le pe polomen ma pingitepe il wuso ku meptalo kolo?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Le ku molomen ma meptalo il, wuso Ma Ili laitouku me kolo? Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe. “Ku enke teingipetei masiepe mete wuso pilape il teingipe paule pepe.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Wolo mete wuru pulpope il teingipe pepe kolo olo. Metine nimou Aisaia lotei lirpei lolpepei, “Ili, minemple pulpope il wuso ku meptalo pepe?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Min polpepei so, mete ma pulpope il wem pe pingitepe, le pe ma pingitei wem ku meptalo il miri Krais.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Wolo ki keiteise, punkomtei pe olo pingitepe il kolo olo lom? Olo, pe pingitepe fei. Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ki nou keiteise, mete pite Israel olo pretai kolo lom? Olo, pe pretai. Moses lotei ma liripe il pite Ma Ili nou lirpouku lire il wuso ki keiteise kiripe pepe. Moses laptei il lirpei lolo,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Le metine nimou Aisaia lirkilau liripe il pite Ma Ili lirpei lolpepei,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Wolo Ma Ili lirpei liripe mete pite Israel lolpepei, “Epli wem ulel lepe ki kesipe esi peiki kapteise piti keteise yau yireiki malfem, wolo ise yapteiki mingim kolo le ise weitei yuraiki.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.