Mateus 6

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wem ise yingiepe il pite Ma Ili leise, le ise kaniepe mete nemple yire oweli, ise ma kotopa isotei. Ise ma watepe yile alepe nimin le mete wuru ma pulise pato. Wuso ise kaniepe mete nemple yile alepe nimin, Yaitei leise liti yuwei ma laileleise kolo.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Le wem metine nele le oweli men nange olo le ye watowo, ye ma rautu yotei watafei mete piti nel loli ilo ilo kolo, wem pe pifei angli pau liti Ma Ili, le pe watowo metine lepe era, le wem pe pile tisi, pe pinape mete wuru pau puluwepe watowo metine lepe oweli. Pe prautu potei yaupe, pe pingio tisi lite Ma Ili poporo kolo, le ye ma rautu yotei watafei pe pepe kolo olo. Pe prautu potei soma mete peilape nange pelpe. Ki kirpeise punkom mete peilape nange pelpe fei, le Ma Ili ma nou watepe men kolo oloye.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Wolo wem ye watowo metine wuso le oweli men nange olo pepe, ye ma aplingi watowo soma line lo winke leiye re ma retai kolo.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Le fei pepe ma kotire pato, le Eiya leiye liti yuwei le luliye wuso ye aplingi men watowo metine nele lepe le le miso laileleye.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Wem ise yeletei Ma Ili, ise ma watafei mete piti nel noli ilo ilo pepe kolo, olo. Pe onom puwo piti ma pifei angli pau lite Ma Ili le pe ma peilo pile peletei Ma Ili le pe ma pe pile tisi angoleingi soma pe peletei Ma Ili le mete wuru ma pulwepe. Ki kirpeise punkom, mete pilape nange pelpe yaupe, Ma Ili ma lingitepe kolo, olo.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Le wem ye ma eletei Ma Ili, ye e elpeingo leiye, amsi wingi, le ye eletei Eiya leiye, ye uluwo kolo, le kotire. Le Eiya leiye lepe, ye esi menele kotire re le luliye fei, le le miso laileleye.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Wem ise yeletei Ma Ili, ise ma yire il wuru teingelem yaupe yaupe kolo, watafei mete piti pretawo Ma Ili kolo, pe onposi pirpolo Ma Ili ma lingitepe wusoli pe pire il ulepe peletei.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ise ma watafei pe pepe kolo. Eiya leise le linu retape men piti ise ma yeletei yiri.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Ise ma yeletei Ma Ili yolpepei,
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Ye ma au untoluku, ku ma mingepe il peiye watafei ririm piti yuwei, pe pingepe il peiye.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Ye wauku oweli piti fei ku ma maplei.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Ye ma onposiepe il olpe pouku kolo watafei ku re ma onposiepe il olpe pite mete nemple kolo.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Ye ma usauku mingio tisi oli kolo, wolo ye ma kanouku tanio towa.’
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Wuso ise onposiepe il olpe pite mete nemple kolo, Yaitei leise liti yuwei re miso onposiepe il olpe peise kolo.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Le wuso ise onposiepe il olpe pite mete nemple, Yaitei leise liti yuwei re, le ma onposiepe il olpe peise.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Le wem ise onposio Ma Ili le ise ma yaplei oweli kolo, masi peise ma olpe kolo, ma yiniepe mete piti nel loli ilo ilo pepe kolo. Pe pemtetei weisipe masi olpe soma mete wuru ma pulwepe pirpolo pe onposio Ma Ili le pe paplei oweli kolo. Ki kirpeise punkom, Ma Ili olo lailelepe kolo.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Wem ye aplei oweli kolo, ato yawi, ye ma kaltetei mati leiye le ye ketete oru,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 soma mete nemple pretaiye pirpolo ye olo onposio Ma Ili le ye aplei oweli kolo, pe ma pretai fei polpepei kolo. Ma Ili, le Eiya leiye, le loteteiye ma retai le ye olo uluwo kolo. Le Ma Ili, le Eiya leiye wuso luliye olpepe le mete nemple pretai kolo, le ma laileleye.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Ise ma kapi mole yini wuru yaptei isotei wem ise ratei tef fei lepei kolo. Oweli fei pepe ma olpe kerere, mou fale losiepe le nampringe fale lengleipe, le mete ma yaruwo winem, pinki pe pire ausi kapi.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Wolo ise ma yolpepe kolo, ise ma weisipe enke yaptowo Ma Ili, le ise yingiepe il pele, le le ma lapteise oweli fei pepe pifei yuwei soma pe olpe kerere kolo, mou ma fale losiepe kolo le nampringe fale lengleipe kolo le mete re ma yaru winem le pe pire ausi kapi kolo, olo.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Wusoli tulum liti oweli yini peiye pratei teingipe poporo tulum fei lepe soma ye onom puwowo lepe ko.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Lutepe, pe nongo weli pite topo tale. Wuso lutepe peiye pe teingipe, uluwo menele ye onom falowo kolo, topo tale leiye yefliye ma teingi lini.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Le wuso lutepe peiye pe olpe, uluwo menele teingi ye onom falowo frouye, topo tale leiye ma oli olfutuwo. Le wuso topo tale leiye lepe le teingi lini kolo, le oli olfutuwo, ye metine olitei piti onom kerepe il olpe.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Metine niliyeye miso lesio towa lite moli twinges kolo. Le ma onom kotu lire nele le le onom puwol nele. Le ma laptowo mingim moli nele le moli nele lepe ma metine fei lepe ma linpim il pele. Ye miso esio towa lite moli twinges oporo kolo min watafei towa lite Ma Ili le towa liti inta mole yini wuru, ye ma esienge autuwonou kolo.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Min fei polpepei, ki kirpeise piti ma enke olpe kolo yire tipe re oweli piti yaplei le ise ma ya kolo, le olongou piti yafo. Ise ma enke olpe yiripe fei pepe kolo. Ise onposi men le teingitei, nempi liti ratei yingi wem wem lo oweli? Le topo tale peise, pe teingipetei lo olongou piti yafo, pe teingipetei?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Yulwepe naflepem peifalele eryai pinge teplai yuwei. Pe olo papiri oweli kolo, le pe olo kotuwepe oweli paptei pifei winangou kolo. Wolo Ma Ili, le Eiya leise liti yuwei, le luntoluwepe. Ma Ili luntoluwepe naflepem wolo ise, le luntolise loporotei.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Minele leise ma onom one lire wem piti le ma la, le le miso kete wem ulel laltei lotei piti le wala ma namin ratei, miso olotei.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Le piti men ma ise enke olpe yire olongou? Yulwepe wolo piti towa yawi, pe peilo lipi polomen? Pe pesi towa lo pe pengleleipe olongou pelpe, kuna olotei.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Wolo ki kirpeise, metine ili Solomon, le mole yini pele teingipe wolo pe teingipe watafei wolo tafe pepe kolo.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Le wuso Ma Ili lailelepe wolo piti towa yawi le pe pilape tafe teingipetei, pe fei ma nampir pile, le nolowi epli ma lapo paye le mete ma paplowi peplesi weli. Ma Ma Ili laileleise kolo lom? Ko ise mete piti yulpowo Ma Ili yirkilau kolo ise yirpolo Ma Ili miso laileleise kolo, olo le ma laileleise.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ise onposi yirpolo, ‘ku ma kapi oweli, tipe le olongou pouku molomen?’ Olo ise ma onposi yolpepe kolo.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Mete piti prautuwepe weni ririm olpe, pe wem oli oli onposiepe oweli fei pepe. Ma Ili, le Eiya leise liti yuwei, le retai ise ma kapi oweli fei pepe.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Iso ise ma onposiepe tipe, oweli re olongou pato, ise ma onposio yirkilautei yire wem liti Ma Ili ma luntoluku, le ise ma onposio towa men Ma Ili waise piti yesio, le Ma Ili lotei miso waise oweli men nange, piti yafo, le piti yaplei.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Iso ise ma enke olpe yire moingi piti nolowi kolo. Moingi piti fei, fei, moingi piti nolowi, nolowi. Epli niliyeye niliyeye moingi ma fale, le ise ma yinu onposiepe kolo.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.