Mateus 4
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Leye lo Riri Teingi lite Ma Ili lunkuwo Jisas le le kesi Jisas lila le tef oli era re telmane ye yawi piti ma towa lempesesi, luluwo wai piti Jisas singe lo olo.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jisas laplei oweli kolo, lato yawi le epli re mulpou wurutei (40) re fei, le nimpi nalei.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Leye lo towa le falowo Jisas le le lirpeiye, “Wuso ye ninge lite Ma Ili, ye irpepe era fei pepei, le pe ma weitei pire luom.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Jisas namti lirpeiye, “Olo sungoi pe paptei il pite Ma Ili pirpei polpepei, luom yawi miso kanio metine kolo, olo. Wolo le ma lingiepe il piti fale nemi lite Ma Ili, le le soma ratei.”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Leye lo, towa kesi Jisas lila le uf ili Jerusalem le le laltei lile tupe lite winem lite Ma Ili.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Towa lirpowo Jisas-ye, “Wuso ye ninge lite Ma Ili, ye iri yotei ualo, wusoli il pite Ma Ili paptei pirpei polpepei, ‘Ma Ili ma lirpepe ririm pele lireye ye, le pe ma pire esi pelpe pesiye peilaiye soma ye eplangu ire peiye asi era kolo’.”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jisas namti lirpowoye, “Il pite Ma Ili re, pe paptei pirpei polpepei, ‘Le metine minele le ma lempesesi Ma Ili piti kosawo singe pele kolo, olo le Ma Ili leise.”
7 Jesus respondeu:
8 Fei towa nou kesi Jisas lila le tumun yuweitei le le kusawo lire uf walem lipi lipi pinge tef pire oweli yini men nange teingipitei pelpe.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Le le lirpowo Jisas-ye, “Fei pepei yeflipiye, ki ma waiye wuso ye ma aute oru le ye rautuki.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Jisas lirpowoye, “Towa, ye e taniki. Il pite Ma Ili paptei pirpei polpepei, ‘Ye ma rautuwo Ili, le Ma Ili leiye le ye ma esio towa lele loteteiye’.”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Leye lo towa lepe lusa Jisas-ye le ririm pite Ma Ili paule kanio Jisas.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Wem Jisas lingitei lolpepei Jon olo paltei lifei winem oliye, Jisas nou le tef Galili.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Jisas lusa Nasaret le le le ratei Kaperneam lato malfem lire tuluple lite Galili, tef lite alpe lite Sebulun re Naptali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jisas le ratei Kaperneam piti ma il wuso metine nimou Aisaia sungoitei liye lirpei pepe ma fale punkom,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Tef lite Sebulun le tef lite Naptali, tisi liti le peryai, lingio wof Jodan, Galili lite mete nemple, pe pite Israel kolo, olo.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Mete fei pepe wuso pratei munkunum pire il olpe ma puluwo weli ili lite Ma Ili luwalipe mete wuso pratei tef liti pire nemple olpe. Singe lite Ma Ili ma weisipe il olpe pelpe.”
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Wem fei lepe, le le le Jisas leptalo il lirpeiye, “Yusape il olpe peise wusoli wem liti Ma Ili ma luntolise olo lau lire malfemye.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Jisas wala le linge lunko liti tuluple ili lite Galili le le luluwo Saimon (pinawo Pita) lire winke Andru. Te rounge tireri taimere leingalo tuluple wusoli te tesio towa lelnge piti tengleipe ningu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisas lirpengeye, “Rounge yau yulteiki le ki ma keitaloise rounge piti yengleipe mete.”
19 Jesus lhes disse:
20 Saimon lire winke Andru frou tusape taimere pelnge pato, le te rounge tulsi Jisas.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jisas wala lilele le le le luluwo line nele lire winke lele. Le luluwo Jems lire winke Jon, yaitei lelnge Sebedi. Te rounge tire yaitei Sebedi pepi pifei nimpe teingo lelpe le pe poporipe taimere pelpe. Jisas linange,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 le te rounge frou tusa nimpe teingo lire yaitei lelnge le te rounge tulsi Jisas.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jisas lingio tef lite Galili le laltuye le le le angli pal pelpe le le leptalo mete lire il pite Ma Ili ma lailelepe re luntoluwepe, le le kapi kainu olpe polomen polomen re le kapi taniepe.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Il rofro pe tef lite Siria yefliye, le mete pilape wuru pelpe wuso kainu polomen polomen re, pilape pe Jisas. Pe wuso kainu pire flis lipitei, towa punkuwepe re wumun weisesipe re ire esi pa re, le Jisas kapi taniepe oloye.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Mete wurutei pite Galili, Dekapolis, Jerusalem, Juda le pite wof Jodan plen liti epli fale, pe pulsi Jisas.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.