Mateus 4
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ACF
1 Leye lo Riri Teingi lite Ma Ili lunkuwo Jisas le le kesi Jisas lila le tef oli era re telmane ye yawi piti ma towa lempesesi, luluwo wai piti Jisas singe lo olo.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jisas laplei oweli kolo, lato yawi le epli re mulpou wurutei (40) re fei, le nimpi nalei.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Leye lo towa le falowo Jisas le le lirpeiye, “Wuso ye ninge lite Ma Ili, ye irpepe era fei pepei, le pe ma weitei pire luom.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jisas namti lirpeiye, “Olo sungoi pe paptei il pite Ma Ili pirpei polpepei, luom yawi miso kanio metine kolo, olo. Wolo le ma lingiepe il piti fale nemi lite Ma Ili, le le soma ratei.”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Leye lo, towa kesi Jisas lila le uf ili Jerusalem le le laltei lile tupe lite winem lite Ma Ili.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Towa lirpowo Jisas-ye, “Wuso ye ninge lite Ma Ili, ye iri yotei ualo, wusoli il pite Ma Ili paptei pirpei polpepei, ‘Ma Ili ma lirpepe ririm pele lireye ye, le pe ma pire esi pelpe pesiye peilaiye soma ye eplangu ire peiye asi era kolo’.”
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jisas namti lirpowoye, “Il pite Ma Ili re, pe paptei pirpei polpepei, ‘Le metine minele le ma lempesesi Ma Ili piti kosawo singe pele kolo, olo le Ma Ili leise.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Fei towa nou kesi Jisas lila le tumun yuweitei le le kusawo lire uf walem lipi lipi pinge tef pire oweli yini men nange teingipitei pelpe.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Le le lirpowo Jisas-ye, “Fei pepei yeflipiye, ki ma waiye wuso ye ma aute oru le ye rautuki.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jisas lirpowoye, “Towa, ye e taniki. Il pite Ma Ili paptei pirpei polpepei, ‘Ye ma rautuwo Ili, le Ma Ili leiye le ye ma esio towa lele loteteiye’.”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Leye lo towa lepe lusa Jisas-ye le ririm pite Ma Ili paule kanio Jisas.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Wem Jisas lingitei lolpepei Jon olo paltei lifei winem oliye, Jisas nou le tef Galili.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Jisas lusa Nasaret le le le ratei Kaperneam lato malfem lire tuluple lite Galili, tef lite alpe lite Sebulun re Naptali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Jisas le ratei Kaperneam piti ma il wuso metine nimou Aisaia sungoitei liye lirpei pepe ma fale punkom,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Tef lite Sebulun le tef lite Naptali, tisi liti le peryai, lingio wof Jodan, Galili lite mete nemple, pe pite Israel kolo, olo.
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Mete fei pepe wuso pratei munkunum pire il olpe ma puluwo weli ili lite Ma Ili luwalipe mete wuso pratei tef liti pire nemple olpe. Singe lite Ma Ili ma weisipe il olpe pelpe.”
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Wem fei lepe, le le le Jisas leptalo il lirpeiye, “Yusape il olpe peise wusoli wem liti Ma Ili ma luntolise olo lau lire malfemye.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jisas wala le linge lunko liti tuluple ili lite Galili le le luluwo Saimon (pinawo Pita) lire winke Andru. Te rounge tireri taimere leingalo tuluple wusoli te tesio towa lelnge piti tengleipe ningu.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Jisas lirpengeye, “Rounge yau yulteiki le ki ma keitaloise rounge piti yengleipe mete.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Saimon lire winke Andru frou tusape taimere pelnge pato, le te rounge tulsi Jisas.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Jisas wala lilele le le le luluwo line nele lire winke lele. Le luluwo Jems lire winke Jon, yaitei lelnge Sebedi. Te rounge tire yaitei Sebedi pepi pifei nimpe teingo lelpe le pe poporipe taimere pelpe. Jisas linange,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 le te rounge frou tusa nimpe teingo lire yaitei lelnge le te rounge tulsi Jisas.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jisas lingio tef lite Galili le laltuye le le le angli pal pelpe le le leptalo mete lire il pite Ma Ili ma lailelepe re luntoluwepe, le le kapi kainu olpe polomen polomen re le kapi taniepe.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Il rofro pe tef lite Siria yefliye, le mete pilape wuru pelpe wuso kainu polomen polomen re, pilape pe Jisas. Pe wuso kainu pire flis lipitei, towa punkuwepe re wumun weisesipe re ire esi pa re, le Jisas kapi taniepe oloye.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Mete wurutei pite Galili, Dekapolis, Jerusalem, Juda le pite wof Jodan plen liti epli fale, pe pulsi Jisas.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.