Mateus 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maria nila Jisas ratei uf kumpu Betlehem lato tef lite Juda. Maria nila Jisas wem Herot wala metine il piti luntoluwepe mete. Maria nila Jisas ne fei so mete ilepe piti epli fale, pe mete piti enke pire wuru, pe pau fale Jerusalem.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Lo pe pepletei mete pite Jerusalem, pepletei pirpeiye, “Ninge kumpu wuso pile piti ma fale lire metine ili piti luntoluwepe mete pite Juda pepe, le linei? Ku muluwo tauru lele fale loli teplai yuwei le liti epli fale le ku so mau pepei piti ma rautuwo.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 — ausente —
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 — ausente —
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Pe namti pirpowoye, “Pe ma pila ratei uf kumpu Betlehem lato tef lite Juda. Metine nimou laptei il pepei,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem, ye ato tef lite Juda, ye uf kumpu, nange neiyei kolo, wusoli ye ma metine nele ili fale le le ma luntoluwepe mete peiki Israel’.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Liso Herot linape mete wuso pato tef liti epli fale le pe paule Jerusalem pepe, Herot linape pe poteteiye le le lepletei lire wem wuso tauru fale lepe.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Leye lo le laisipe pe Betlehem le le lirpepe lolpepei, “Ise ye le ise telpalo yintawo ninge kumpu lepe, le wem ise yerengawo, ise yirpeiki soma ki re ma ke rautuwo.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Fei pe pingitepe il pite Herot re fei, pe peye, le wem pe wala pualo tisi, pe nou puluwo tauru. Tauru elpesi wuso pe puluwo fale loli le liti epli fale lepe le tauru lepe le linuwepe le. Tauru le le lultei lapuluwo tulum wuso Maria nila ninge kumpu Jisas ratei lepe.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Mete piti enke pire wuru le pe wuso paule tef liti epli fale pepe, pe enke teingipitei wem pe puluwo tauru lepe.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Pe pinki pe winem le pe puluwo ninge kumpu Jisas lire nimou Maria. Pe yaru yamkelem pratei le pe rautuwo. Leye lo pe nempipe tenge pelpe le pe nampli oweli yini watowo ninge kumpu Jisas, oweli yini watafei kol, le oweli nemple wopu piti pire yini.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ma Ili lalpo yongou lirpei il polwepe piti pe ma nou pe falowo Herot kolo, liso pe pinge tisi nele nou pe uf tef lelpe.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Wem mete piti epli fale pepe pe pe re fei, riri lite Ma Ili lalpo yongou lirpowo Josep lirpeiye, “Eifale kesine nimou nire ninge kumpu lepe le ise yantu ye Isip le ise ratei lepe ma wem ki kirpei soma ise yusa Isip. Herot ma lintawo ninge kumpu lepe piti letesi la.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Fei Josep leilo kesine moto re ninge kumpu lilame pire mulpou pusa Betlehem le pe pe Isip.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Le pe pratei Isip pe pe fale wem Herot la. Pe polpepei piti ma paptei il wuso Ma Ili lirpei fale nemi lite metine nimou le il pepe ma fale punkom. Il pirpei polo, “Ki kinawo ninge leiki lau tani Isip.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Wem Herot retai lolpepei mete wuso paule epli fale pepe pe pempesi wusoli pe nou pe falowo Herot kolo, pe peinei tisi nele pe, liso Herot onom kotu. Le lirpepe mete pele piti ma petesipe eple tuleingi pite Betlehem le uf walem pratei malfem pepe, pe ma petesipe yeflipiye pa. Eple kumpu eringi pelpe fale eringi twinges, le pe pitipi wusoli Herot nausi lasi wem wuso mete piti epli fale pe pirpowo pire wem wuso tauru fale lepe.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Herod lolpepei piti ma laptei il wuso metine nimou Jeremaia lirpei pepe, pe ma fale punkom. Le lirpeiye,
17 — ausente —
18 “Pe pingitowo ipli fale Rama, ipli liti pailolo re poutiti olpetei. Resel nouti onetei nire eple pene. Ne nouti le pe miso pailelene onom pene kolo wusoli eple olo yeflipiye pa.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herod la re fei liso riri lite Ma Ili lalpo yongou lirpowo Josep ratei Isip,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 le le lirpowo Josep lolpepei, “Eifale kesi kumpu lepe lire nimou pele le ise ma nou ye tef lite Israel wusoli mete wuso pirpolo pe ma petesi la lepe, pe olo paye.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Liso Josep leilo kesi ninge Jisas lire nimou pele Maria le pe nou pe Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Wem Josep lingitei lolpepei, Arkelaus namti lesio towa lite yaitei lele Herot. Arkelaus namti fale lire metine ili piti luntoluwepe mete pite Juda liso Josep turuwo piti ratei tef fei lepe. Riri lite Ma Ili nou lalpo yongou lirpowo Josep le Josep le tef lite Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Le Josep leila winem lele ratei uf pinawo Nasaret. Le lolpepei piti ma laptei il wuso mete emare pinu pirpei pepe, il pepe ma fale punkom. Il pirpei polo, “Mete ma pinawo pirpolo le metine lite Nasaret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.