Mateus 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Maria nila Jisas ratei uf kumpu Betlehem lato tef lite Juda. Maria nila Jisas wem Herot wala metine il piti luntoluwepe mete. Maria nila Jisas ne fei so mete ilepe piti epli fale, pe mete piti enke pire wuru, pe pau fale Jerusalem.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Lo pe pepletei mete pite Jerusalem, pepletei pirpeiye, “Ninge kumpu wuso pile piti ma fale lire metine ili piti luntoluwepe mete pite Juda pepe, le linei? Ku muluwo tauru lele fale loli teplai yuwei le liti epli fale le ku so mau pepei piti ma rautuwo.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 — ausente —
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 — ausente —
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Pe namti pirpowoye, “Pe ma pila ratei uf kumpu Betlehem lato tef lite Juda. Metine nimou laptei il pepei,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem, ye ato tef lite Juda, ye uf kumpu, nange neiyei kolo, wusoli ye ma metine nele ili fale le le ma luntoluwepe mete peiki Israel’.”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Liso Herot linape mete wuso pato tef liti epli fale le pe paule Jerusalem pepe, Herot linape pe poteteiye le le lepletei lire wem wuso tauru fale lepe.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Leye lo le laisipe pe Betlehem le le lirpepe lolpepei, “Ise ye le ise telpalo yintawo ninge kumpu lepe, le wem ise yerengawo, ise yirpeiki soma ki re ma ke rautuwo.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Fei pe pingitepe il pite Herot re fei, pe peye, le wem pe wala pualo tisi, pe nou puluwo tauru. Tauru elpesi wuso pe puluwo fale loli le liti epli fale lepe le tauru lepe le linuwepe le. Tauru le le lultei lapuluwo tulum wuso Maria nila ninge kumpu Jisas ratei lepe.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Mete piti enke pire wuru le pe wuso paule tef liti epli fale pepe, pe enke teingipitei wem pe puluwo tauru lepe.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Pe pinki pe winem le pe puluwo ninge kumpu Jisas lire nimou Maria. Pe yaru yamkelem pratei le pe rautuwo. Leye lo pe nempipe tenge pelpe le pe nampli oweli yini watowo ninge kumpu Jisas, oweli yini watafei kol, le oweli nemple wopu piti pire yini.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ma Ili lalpo yongou lirpei il polwepe piti pe ma nou pe falowo Herot kolo, liso pe pinge tisi nele nou pe uf tef lelpe.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Wem mete piti epli fale pepe pe pe re fei, riri lite Ma Ili lalpo yongou lirpowo Josep lirpeiye, “Eifale kesine nimou nire ninge kumpu lepe le ise yantu ye Isip le ise ratei lepe ma wem ki kirpei soma ise yusa Isip. Herot ma lintawo ninge kumpu lepe piti letesi la.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Fei Josep leilo kesine moto re ninge kumpu lilame pire mulpou pusa Betlehem le pe pe Isip.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Le pe pratei Isip pe pe fale wem Herot la. Pe polpepei piti ma paptei il wuso Ma Ili lirpei fale nemi lite metine nimou le il pepe ma fale punkom. Il pirpei polo, “Ki kinawo ninge leiki lau tani Isip.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wem Herot retai lolpepei mete wuso paule epli fale pepe pe pempesi wusoli pe nou pe falowo Herot kolo, pe peinei tisi nele pe, liso Herot onom kotu. Le lirpepe mete pele piti ma petesipe eple tuleingi pite Betlehem le uf walem pratei malfem pepe, pe ma petesipe yeflipiye pa. Eple kumpu eringi pelpe fale eringi twinges, le pe pitipi wusoli Herot nausi lasi wem wuso mete piti epli fale pe pirpowo pire wem wuso tauru fale lepe.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Herod lolpepei piti ma laptei il wuso metine nimou Jeremaia lirpei pepe, pe ma fale punkom. Le lirpeiye,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Pe pingitowo ipli fale Rama, ipli liti pailolo re poutiti olpetei. Resel nouti onetei nire eple pene. Ne nouti le pe miso pailelene onom pene kolo wusoli eple olo yeflipiye pa.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Herod la re fei liso riri lite Ma Ili lalpo yongou lirpowo Josep ratei Isip,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 le le lirpowo Josep lolpepei, “Eifale kesi kumpu lepe lire nimou pele le ise ma nou ye tef lite Israel wusoli mete wuso pirpolo pe ma petesi la lepe, pe olo paye.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Liso Josep leilo kesi ninge Jisas lire nimou pele Maria le pe nou pe Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Wem Josep lingitei lolpepei, Arkelaus namti lesio towa lite yaitei lele Herot. Arkelaus namti fale lire metine ili piti luntoluwepe mete pite Juda liso Josep turuwo piti ratei tef fei lepe. Riri lite Ma Ili nou lalpo yongou lirpowo Josep le Josep le tef lite Galili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Le Josep leila winem lele ratei uf pinawo Nasaret. Le lolpepei piti ma laptei il wuso mete emare pinu pirpei pepe, il pepe ma fale punkom. Il pirpei polo, “Mete ma pinawo pirpolo le metine lite Nasaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.