Mateus 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maria nila Jisas ratei uf kumpu Betlehem lato tef lite Juda. Maria nila Jisas wem Herot wala metine il piti luntoluwepe mete. Maria nila Jisas ne fei so mete ilepe piti epli fale, pe mete piti enke pire wuru, pe pau fale Jerusalem.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Lo pe pepletei mete pite Jerusalem, pepletei pirpeiye, “Ninge kumpu wuso pile piti ma fale lire metine ili piti luntoluwepe mete pite Juda pepe, le linei? Ku muluwo tauru lele fale loli teplai yuwei le liti epli fale le ku so mau pepei piti ma rautuwo.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 — ausente —
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 — ausente —
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Pe namti pirpowoye, “Pe ma pila ratei uf kumpu Betlehem lato tef lite Juda. Metine nimou laptei il pepei,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem, ye ato tef lite Juda, ye uf kumpu, nange neiyei kolo, wusoli ye ma metine nele ili fale le le ma luntoluwepe mete peiki Israel’.”
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Liso Herot linape mete wuso pato tef liti epli fale le pe paule Jerusalem pepe, Herot linape pe poteteiye le le lepletei lire wem wuso tauru fale lepe.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Leye lo le laisipe pe Betlehem le le lirpepe lolpepei, “Ise ye le ise telpalo yintawo ninge kumpu lepe, le wem ise yerengawo, ise yirpeiki soma ki re ma ke rautuwo.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Fei pe pingitepe il pite Herot re fei, pe peye, le wem pe wala pualo tisi, pe nou puluwo tauru. Tauru elpesi wuso pe puluwo fale loli le liti epli fale lepe le tauru lepe le linuwepe le. Tauru le le lultei lapuluwo tulum wuso Maria nila ninge kumpu Jisas ratei lepe.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Mete piti enke pire wuru le pe wuso paule tef liti epli fale pepe, pe enke teingipitei wem pe puluwo tauru lepe.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Pe pinki pe winem le pe puluwo ninge kumpu Jisas lire nimou Maria. Pe yaru yamkelem pratei le pe rautuwo. Leye lo pe nempipe tenge pelpe le pe nampli oweli yini watowo ninge kumpu Jisas, oweli yini watafei kol, le oweli nemple wopu piti pire yini.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ma Ili lalpo yongou lirpei il polwepe piti pe ma nou pe falowo Herot kolo, liso pe pinge tisi nele nou pe uf tef lelpe.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Wem mete piti epli fale pepe pe pe re fei, riri lite Ma Ili lalpo yongou lirpowo Josep lirpeiye, “Eifale kesine nimou nire ninge kumpu lepe le ise yantu ye Isip le ise ratei lepe ma wem ki kirpei soma ise yusa Isip. Herot ma lintawo ninge kumpu lepe piti letesi la.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Fei Josep leilo kesine moto re ninge kumpu lilame pire mulpou pusa Betlehem le pe pe Isip.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Le pe pratei Isip pe pe fale wem Herot la. Pe polpepei piti ma paptei il wuso Ma Ili lirpei fale nemi lite metine nimou le il pepe ma fale punkom. Il pirpei polo, “Ki kinawo ninge leiki lau tani Isip.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wem Herot retai lolpepei mete wuso paule epli fale pepe pe pempesi wusoli pe nou pe falowo Herot kolo, pe peinei tisi nele pe, liso Herot onom kotu. Le lirpepe mete pele piti ma petesipe eple tuleingi pite Betlehem le uf walem pratei malfem pepe, pe ma petesipe yeflipiye pa. Eple kumpu eringi pelpe fale eringi twinges, le pe pitipi wusoli Herot nausi lasi wem wuso mete piti epli fale pe pirpowo pire wem wuso tauru fale lepe.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Herod lolpepei piti ma laptei il wuso metine nimou Jeremaia lirpei pepe, pe ma fale punkom. Le lirpeiye,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Pe pingitowo ipli fale Rama, ipli liti pailolo re poutiti olpetei. Resel nouti onetei nire eple pene. Ne nouti le pe miso pailelene onom pene kolo wusoli eple olo yeflipiye pa.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Herod la re fei liso riri lite Ma Ili lalpo yongou lirpowo Josep ratei Isip,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 le le lirpowo Josep lolpepei, “Eifale kesi kumpu lepe lire nimou pele le ise ma nou ye tef lite Israel wusoli mete wuso pirpolo pe ma petesi la lepe, pe olo paye.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Liso Josep leilo kesi ninge Jisas lire nimou pele Maria le pe nou pe Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Wem Josep lingitei lolpepei, Arkelaus namti lesio towa lite yaitei lele Herot. Arkelaus namti fale lire metine ili piti luntoluwepe mete pite Juda liso Josep turuwo piti ratei tef fei lepe. Riri lite Ma Ili nou lalpo yongou lirpowo Josep le Josep le tef lite Galili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Le Josep leila winem lele ratei uf pinawo Nasaret. Le lolpepei piti ma laptei il wuso mete emare pinu pirpei pepe, il pepe ma fale punkom. Il pirpei polo, “Mete ma pinawo pirpolo le metine lite Nasaret.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.