Mateus 28

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pe pifei onposio Ma Ili re fei, if ili kerere Sandei mul Maria Makdala le Maria nenpe, me roum me muluwo erau nample lepe.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Frou you fei, maiene ili lini le riri lite Ma Ili lato yuwei so litipi lau. Le weisi erau wuso lufro lopopo erau nample lepe le le lualo lifei erau lepe.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Mati lele lini watafei teplai nesi mil le olongou pele fiyutei watafei nopom.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Le mete wuso pratei prourowo erau nample lepe pe turwepe olpe pire tekeke le pe naro punkuwo oloye watafei pe pa pepe.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Riri lepe lirpeme nimoure wiem meme lirpolo, “Ise roum turise pato ki kretai ise roum yintawo Jisas wuso tingeli laitei nimpe lepe.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Le olo luwo lepei kolo olo, le nou leiloye. Min watafei le linu lirpei lepe. Roum yau le ise roum yuluwo tulum wuso paltei luwo lepe.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Roum frou ye yirpepe pupam pele yolpepei le nou leiloye, le le fei linuse le Galili le ise miso ye yuluwo. Roum onposiepe il wuso ki kirpeise roum pepe.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Me roum musa erau nample lepe le me roum turweme wolo me enke teingime le me mantu me mirpepe pupam pite Jisas.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Jisas piryo fei fale lerengame le le lirpeiye, “Roum enke maleye.” Me roum me falowo, mesiepe ire yepe pele le me roum rautuwo.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Fei Jisas lirpemeye, “Ise roum turise pato. Roum ye yirpepe ilim winkem peiki piti pe ma pe Galili le pe ma puliki lepe.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Wem nimoure wiem meme me wala me mato tisi, mete ilepe piti plolpo, pe wuso pratei rourowo erau nample lepe, pe nou pe uf ili lepe le pe pirpepe mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Pe pirpepe pire men wuso fale pepe, pirpepe yalipeye.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Fei mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pepe, pe pe panfipe mete lipi piti Juda le pe pirpei pinta tisi. Pe watepe mete piti plolpo pepe, pe watepe era lipi,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 le pe pirpepeye, “Ise ma yirpei yolpepei, pupam pele pau mulpou wem ise yetei le pe pire ausi kali.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Le wuso Pailat lingitepe il pepei, le le onom kotu ku miso weisi le ise ma enke olpe yire men re kolo, miso olo.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Fei mete piti plolpo pepe pe kapi era pepe le pe pingiepe il wuso mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete lipi piti Juda, pe pirpepe pepe. Le il fei pepe, fei re mete piti Juda wala nampli pirpepei.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Fei pupam piti Jisas pele, pe pire esi plen le plen le niliyeye, pe pe tef alo lupai linpei lifei lite Galili wuso Jisas lirpei piti pe ma pe lepe.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Wem pe puluwo Jisas pe rautuwo wolo ilepe pelpe wala enke moingipe.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jisas lau liripe malfem le le lirpepeye, “Ma Ili waiki singe piti kuntoluwepe men nange piti yuwei le piti tef.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Leso ise ma ye mete walem eryai piti tef ili yefliye le ise weisipe fale pire pupam peiki. Ise ma kaptetei yire nange lite Eiya, Ninge, le Riri Teingi,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 le ise ma yeptalo piti pe ma pingiepe men nange yeflipi wuso ki kirpeise piti ma yingiepe pepe. Le ise ma retai punkomtei, ki ma kireise ratei wem oli oli ke ke fale wem il olpe pite mete pite tef ma pelesesa.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.