Mateus 28

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe pifei onposio Ma Ili re fei, if ili kerere Sandei mul Maria Makdala le Maria nenpe, me roum me muluwo erau nample lepe.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Frou you fei, maiene ili lini le riri lite Ma Ili lato yuwei so litipi lau. Le weisi erau wuso lufro lopopo erau nample lepe le le lualo lifei erau lepe.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Mati lele lini watafei teplai nesi mil le olongou pele fiyutei watafei nopom.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Le mete wuso pratei prourowo erau nample lepe pe turwepe olpe pire tekeke le pe naro punkuwo oloye watafei pe pa pepe.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Riri lepe lirpeme nimoure wiem meme lirpolo, “Ise roum turise pato ki kretai ise roum yintawo Jisas wuso tingeli laitei nimpe lepe.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Le olo luwo lepei kolo olo, le nou leiloye. Min watafei le linu lirpei lepe. Roum yau le ise roum yuluwo tulum wuso paltei luwo lepe.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Roum frou ye yirpepe pupam pele yolpepei le nou leiloye, le le fei linuse le Galili le ise miso ye yuluwo. Roum onposiepe il wuso ki kirpeise roum pepe.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Me roum musa erau nample lepe le me roum turweme wolo me enke teingime le me mantu me mirpepe pupam pite Jisas.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Jisas piryo fei fale lerengame le le lirpeiye, “Roum enke maleye.” Me roum me falowo, mesiepe ire yepe pele le me roum rautuwo.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Fei Jisas lirpemeye, “Ise roum turise pato. Roum ye yirpepe ilim winkem peiki piti pe ma pe Galili le pe ma puliki lepe.”
10 Então Jesus disse:
11 Wem nimoure wiem meme me wala me mato tisi, mete ilepe piti plolpo, pe wuso pratei rourowo erau nample lepe, pe nou pe uf ili lepe le pe pirpepe mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Pe pirpepe pire men wuso fale pepe, pirpepe yalipeye.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Fei mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pepe, pe pe panfipe mete lipi piti Juda le pe pirpei pinta tisi. Pe watepe mete piti plolpo pepe, pe watepe era lipi,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 le pe pirpepeye, “Ise ma yirpei yolpepei, pupam pele pau mulpou wem ise yetei le pe pire ausi kali.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Le wuso Pailat lingitepe il pepei, le le onom kotu ku miso weisi le ise ma enke olpe yire men re kolo, miso olo.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Fei mete piti plolpo pepe pe kapi era pepe le pe pingiepe il wuso mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete lipi piti Juda, pe pirpepe pepe. Le il fei pepe, fei re mete piti Juda wala nampli pirpepei.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Fei pupam piti Jisas pele, pe pire esi plen le plen le niliyeye, pe pe tef alo lupai linpei lifei lite Galili wuso Jisas lirpei piti pe ma pe lepe.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Wem pe puluwo Jisas pe rautuwo wolo ilepe pelpe wala enke moingipe.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Jisas lau liripe malfem le le lirpepeye, “Ma Ili waiki singe piti kuntoluwepe men nange piti yuwei le piti tef.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Leso ise ma ye mete walem eryai piti tef ili yefliye le ise weisipe fale pire pupam peiki. Ise ma kaptetei yire nange lite Eiya, Ninge, le Riri Teingi,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 le ise ma yeptalo piti pe ma pingiepe men nange yeflipi wuso ki kirpeise piti ma yingiepe pepe. Le ise ma retai punkomtei, ki ma kireise ratei wem oli oli ke ke fale wem il olpe pite mete pite tef ma pelesesa.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.