Mateus 28
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Pe pifei onposio Ma Ili re fei, if ili kerere Sandei mul Maria Makdala le Maria nenpe, me roum me muluwo erau nample lepe.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Frou you fei, maiene ili lini le riri lite Ma Ili lato yuwei so litipi lau. Le weisi erau wuso lufro lopopo erau nample lepe le le lualo lifei erau lepe.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Mati lele lini watafei teplai nesi mil le olongou pele fiyutei watafei nopom.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Le mete wuso pratei prourowo erau nample lepe pe turwepe olpe pire tekeke le pe naro punkuwo oloye watafei pe pa pepe.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Riri lepe lirpeme nimoure wiem meme lirpolo, “Ise roum turise pato ki kretai ise roum yintawo Jisas wuso tingeli laitei nimpe lepe.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Le olo luwo lepei kolo olo, le nou leiloye. Min watafei le linu lirpei lepe. Roum yau le ise roum yuluwo tulum wuso paltei luwo lepe.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Roum frou ye yirpepe pupam pele yolpepei le nou leiloye, le le fei linuse le Galili le ise miso ye yuluwo. Roum onposiepe il wuso ki kirpeise roum pepe.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Me roum musa erau nample lepe le me roum turweme wolo me enke teingime le me mantu me mirpepe pupam pite Jisas.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Jisas piryo fei fale lerengame le le lirpeiye, “Roum enke maleye.” Me roum me falowo, mesiepe ire yepe pele le me roum rautuwo.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Fei Jisas lirpemeye, “Ise roum turise pato. Roum ye yirpepe ilim winkem peiki piti pe ma pe Galili le pe ma puliki lepe.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Wem nimoure wiem meme me wala me mato tisi, mete ilepe piti plolpo, pe wuso pratei rourowo erau nample lepe, pe nou pe uf ili lepe le pe pirpepe mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Pe pirpepe pire men wuso fale pepe, pirpepe yalipeye.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Fei mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pepe, pe pe panfipe mete lipi piti Juda le pe pirpei pinta tisi. Pe watepe mete piti plolpo pepe, pe watepe era lipi,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 le pe pirpepeye, “Ise ma yirpei yolpepei, pupam pele pau mulpou wem ise yetei le pe pire ausi kali.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Le wuso Pailat lingitepe il pepei, le le onom kotu ku miso weisi le ise ma enke olpe yire men re kolo, miso olo.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Fei mete piti plolpo pepe pe kapi era pepe le pe pingiepe il wuso mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete lipi piti Juda, pe pirpepe pepe. Le il fei pepe, fei re mete piti Juda wala nampli pirpepei.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Fei pupam piti Jisas pele, pe pire esi plen le plen le niliyeye, pe pe tef alo lupai linpei lifei lite Galili wuso Jisas lirpei piti pe ma pe lepe.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Wem pe puluwo Jisas pe rautuwo wolo ilepe pelpe wala enke moingipe.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas lau liripe malfem le le lirpepeye, “Ma Ili waiki singe piti kuntoluwepe men nange piti yuwei le piti tef.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Leso ise ma ye mete walem eryai piti tef ili yefliye le ise weisipe fale pire pupam peiki. Ise ma kaptetei yire nange lite Eiya, Ninge, le Riri Teingi,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 le ise ma yeptalo piti pe ma pingiepe men nange yeflipi wuso ki kirpeise piti ma yingiepe pepe. Le ise ma retai punkomtei, ki ma kireise ratei wem oli oli ke ke fale wem il olpe pite mete pite tef ma pelesesa.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.