Mateus 27
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Nolowi mul ili mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe yeflipiye le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda, pe pepi pinta tisi piti ma paltei Jisas la.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Pe pire foiye kimplipitei pire topuwo Jisas le pe kesi pila pe fale paltowo Pailat. Le metine ili lite Rom laule piti ma luntoluwepe mete pite Juda, le le lesio towa liti moli lipi piti Rom.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Wem Judas, le wuso laltei Jisas le esi piti mete olpe fei pepe, le luluwo Jisas wuso pe ma paltei la, Judas nou onposi le le onom manowo Jisas. Le nou kapi era watafei 30 kina pepe nou lilape le watepe mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pire mete lipi piti Juda.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Judas lirpeiye, “Ki kingiepe il olpe le ki kaltei metine teingi le esi piti mete olpe piti le ma la.” Le pe namti pirpowo Judas polpepei, “Ku ma molomen? Fei pepe ma ye peiye yotei.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Fei Judas liripe era pe winem lite Ma Ili leinginim, le le le taniepe mete pepe. Leye lo Judas le kumkeri lotei lultei laye.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe kapi era pepe le pe pirpeiye, “Era fei pepei olo piti mire maite teluwi le il lipi pouku pirpei polo era olpe fei polpepe ku ma mafo pratei mole ufau lite winem lite Ma Ili kolo, olo.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Pe yaruwepe il pafo re fei, pe piripe era fei pepe paise tef lite metine piti lire tef lesiepe minki re men nange pepe. Pe paise tef fei lepe liti ma paptei towa piti mete alpe nemple le Juda potei ma olo.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Min fei polpepei so pe pinawo tef fei lepe pirpolo “Tef liti Teluwi” le fei re pe wala pinawo nange fei lepe.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Leye lo il wuso metine nimou Jeremaia sungoi lirpei pepe, pe fale punkom. Le lirpei lolpepei,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 le pe piripe paise tef liti metine piti lire tef lesiepe minki re men nange pepe wusoli Ma Ili lirpei fei.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jisas lile kani onom lantowo Pailat, le metine ili piti luntoluwepe mete le le leletei Jisas-ye, “Ye metine ili piti untoluwepe mete piti Juda lom?” Le Jisas namti lirpowoye, “Iyo il min ye irpei pepe.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Le il wuso mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti pinuwepe piti Juda, il pelpe wuso pirpei pamtutuwo Jisas pepe wolo olo, Jisas nou lirpepe lire il men re kolo olo.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Liso Pailat lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ingitepe il men wuso pe pirpei pamtutuye pepei lo olo?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Wolo Jisas linaulo piti ma nou lirpowo lire il men, liso Pailat wala linlele lotei.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Eringi nempleiyeye nempleiyeye wem mete piti Juda papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip, wem fei lepe, metine ili lelpe piti luntoluwepe pepe le ma kesi metine nele wuso lifei winem oli lepe le ma laltei naro le yawi. Metine ili lepe le ma lingiepe il wuso mete wuru pepe pe pirpei peisi nange lite metine minele wuso lifei winem oli lepe soma le lirpepe kesi metine fei lepe paltei naro le yawi leye.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Wem fei lepe metine nele lifei winem oli. Le nange lele Jisas Barabas, le metine olitei le mete wuru pretawo.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Liso wem mete wurutei pepe pe pau panfi nemple, Pailat lepleteiye, “Minele ma ki kesi kaltei le yawi? Jisas Barabas lo Jisas wuso pe pinawo Krais lepe?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pailet retai loporotei wuso pe pila Jisas pe paltowo lepe wusoli pe enke olpe piri Jisas. Pe enke olpe piri wusoli le nange lele olo fale ili.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Wem Pailat wala lifei tulum piti lingitepe le le kapi laptei lire moingi piti mete, le wala lifei tulum lepe wem moto pele naptei il nirpowo nolpepei, “Ye ma olomen ire metine fei lepe kolo, le metine teingi wusoli nemul mulpou ki ketei yongou le ki kulu kutei kila moingi ili kiri.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Fei mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti pinuwepe mete piti Juda, pe pirepe kilau mete wuru pepe piti pe ma peletei Pailat piti ma kesi Barabas laltei le yawi le le ma laltei Jisas la.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Wolo Pailat lepletei lolpepei, “Ise yirpei ma ki kaltei minele le yawi?” Le pe namti pirpowoye, “Barabas.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 “Le ki ma kolomen kire Jisas wuso pinawo pirpolo Krais lepe?” Pailat lepletei. Le pe yeflipiye namti pirpowo polpepei, “Ire singu tingeli laitei nimpe.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Wolo Pailat lepleteiye, “Le lingiepe il men olpe?” Leye lo pe pirkilau pailolo pirpeiye, “Tingeli laitei nimpe.”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Wem Pailat luntoli wuso le miso weisipe enke pelpe kolo olo, le pe ma waipiti plolpo, le kali tipe kaptetei esi pele alepe nimin piti mete wuru pepe ma puluwo le le lirpepeye, “Metine fei lepei lepe ki kaltei la kolo olo. Ise isotei yaltei la.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Le mete wurutei pepe pe nou pirpowo Pailat polpepei, “Moingi piti le la lepe ye ma usauku ku mire eple pouku mila.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Leye lo Pailat kesi Barabas laltei naro le yawi le le lirpepe petesi Jisas le le laltei le esi pelpe piti pe ma tingeli laitei nimpe.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Leye lo Pailat mete pele piti plolpo, pe kesi Jisas pila pinki pe winem ili, le pe leinginim le pe wuruye pau pile neinowo.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Pe nomplei olongou pele tanio le pe palfowo olol nele teingitei yalei.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Leye lo pe yaruwepe foiye singu ponwipe pire wi le pe reptapowo pifei falo lite Jisas le pe watowo nimpe lesio lire eti tilpi lele. Pe polpepe piri piti ma kelelawo pirpolo le metine ili. Leye lo pe yaru yamkelem pratowo onom le pe palwe oli piri. Pe pirpei polpepei “Metine ili piti untoluwepe mete piti Juda, ye ma ratei wem ulel.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Pe paruwo tunku le pe kali nimpe wuso lesio lepe pe piri petesi falo lele.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Wem pe palwe oli piri Jisas re fei, pe nou kotuwo olol teingi yalei wuso palfowo lepe le pe nou palfowo olongou pele lotei. Leye lo pe kesi pila pe towa yawi piti ma pire singu tingeli laitei nimpe.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Wem pe wala naro uf pe, pe perengawo metine nele nange lele Saimon. Le lite Sairini. Le pe yeftuwo kali nimpe lite Jisas.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Pe pe fale tulum pinawo Golgota, il pal piti nange fei lepe pirpei polo, ‘Tulum lite oru weingampi.’
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Tulum fei lepe pe watowo Jisas wain tipe piti ma lalei wolo pe pire menele le pire palupu wain tipe lepe, le le molou. Jisas lalei kumputei lingitowo wolo molou lolpepe, le olo lalei kolo, linauye wusoli ire esi pele ma pa, ma lingitei flis kolo.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Pe pire singu tingeli Jisas laitei nimpe re fei, pe so paptetei nimpe fouri piti ma kapi olongou piti Jisas pele, pe ma kapi wai nemple.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Pe polpepe re fei pe so pratei lupila Jisas.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Nimpe lite Jisas yuwei pe paptei il pirpei polpepei, “Metine lepei le Jisas, le metine ili piti luntoluwepe mete piti Juda.” Il pepei wuso pe pirpei pamtuwo Jisas pepe, le pe paptei paitei nimpe yuwei wuso Jisas laitei lepe.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Leye lo pe tingelinge mete twinges piti tire ausi. Nele paltei laitei nimpe lele lile plen lite eti tilpi lite Jisas le nele laitei nimpe nele lile eti enkau lite Jisas.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mete pe pau praltetei Jisas le pe papleipe eri pelpe le pe pirpei kelelawo pirpeiye,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Ye wuso ma altutu winem lite Ma Ili, le epli twinges niliyeye ye miso nou eila lepe. Ye kane yotei, wuso ye ninge lite Ma Ili so itipi au tani nimpe.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le mete piti pinuwepe mete piti Juda, pe re palwe oli piri Jisas le pe pirpeiye,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Le kaniepe mete nemple wolo le miso kane lotei kolo olo. Le metine ili piti luntoluwepe mete piti Israel lom? Wuso le fei litipi lau tani nimpe, ku ma mulpope il pele.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Le lulpowo Ma Ili, le le lirpei lolo le ninge lite Ma Ili. So ku fei ma muluwo Ma Ili ma kanowo lo olo.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Le mete twinges piti tire ausi le pe tingelinge taitei nimpe tepe re te tolpepe, te kelelawo Jisas.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Wem epli lile nimin, tef lite Juda yefliye munkunum fale keraisi le le fale ningli wem epli weitei le piti ma lautile.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ningli lepe Jisas louti linai il lipi lirpeiye, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Le il pal pepe pirpei polpepei, “Ma Ili leiki, Ma Ili leiki piti men ye usaiki?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Mete ilepe wuso pile pepe pe pingitowo le pe pirpeiye, “Le linawo Ilaija.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Fei nele lelpe frou lantu le kali namalou, lepe lelpe lite piri poltoto tipe le tipe ma lingio le wem pe pesi kenpi, tipe ma naroro. Metine nele lelpe lepe le le kali nele watafei namalou lire loltoto wain tipe yawi wala pulou le metine fei lepe leltei namalou lire tipe lepe, leltei loli nimpe um le le leila yeftuwo Jisas piti ma lalei.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Wolo mete wuru pepe pirpeiye, “Wala mungariwo, muntoli waipiti Ilaija ma lau kanowo lo olo.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Fei Jisas nou louti linai il lipi le le kete yef.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Leye lo ranguwom ili piti lultei winem lite Ma Ili lepe lawo lile um yuwei le noro tef, plen kere le laitei le plen le laitei. Tef lintire le era poungongo,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 tef wuso paptei towa pato pepe, tef lepe lungo le mete wuru piti Ma Ili pele wuso pinu pa pepe pe nou peilo.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Pe pusape tulum wuso pinu paptei pato pepe le wem Jisas nou leilo re fei, mete wuso pinu le pe nou peilo pepe pe pe Jerusalem le mete wuru pulwepe.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wem metine piti luntoluwepe mete piti plolpo, le liripe mete pele piti plolpo pepe, pe wuso pile puntoluwo Jisas, pe puluwo maiene wuso lini lepe le men nange wuru wuso fale pepe, pe turwepe le pe pirpeiye, “Punkomtei, le ninge lite Ma Ili.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Nimoure wuru pile fiyen pe so puntolili. Pe wuso pulsesi Jisas pato Galili so pau le pe kanowo.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Nimoure pepei pe peingalope nimin pile pe so puntolili, Maria Makdala, Maria, ne nimou piti Jems re Josep, le nimou piti Jems re Jon, te eple winge titi Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wem epli lautile, metine nele le oweli re yini pele wurutei, le ratei Arimatea, so lau. Le nange lele Josep, le le re le pupane lite Jisas.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Josep linki le falowo Pailat le le leletei liri topo lite Jisas. Fei Pailat lirpepe piti pe ma kali watowo Josep.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Liso Josep kali topo lite Jisas le le lire ranguwom teingi yefli lire weisi,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 le le lalingi luwo erau nample lele. Josep wala nempisye lepei lalowi erau nample fei lepe. Leye lo Josep weisi erau ili lalfo lopopowo erau nample lepe le le leye.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Makdala nire Maria nenpe, me roum mratei kani onom mantowo erau nample lepe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Nolowi, mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti Farasi, pe pe puluwo Pailat
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 le pe pirpeiye, “Ili louku, ku onposiepe il wuso metine piti lempesipe mete pepe, wem le wala namin ratei le lirpei lolo, ‘Epli wem twinges le niliyeye fei ki ma nou keilo.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ye ma irpepe rourowo erau nample lepe poporo ma epli wem twinges le niliyeye lepe pe kere wo waipiti pupam pele ma pe pire ausi kali. Le pe ma pirpepe mete pirpolo le olo nou leiloye. Il pite fei pingi pempesipe mete pepe, pe ma olpetei le il pite pinu pepe olo olpe wisyauye.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Le Pailat lirpepe lolpepei, “Rourowo, kesipe yali pal yilape ye yuntoluwo re rourowo yailolowotei.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Pe so pusa Pailat le pe pe prourowo erau nample lepe. Pe topuwo erau wuso loli wingi piti erau nample lepe le pe paptei mete pratei rourowo erau nample lepe.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.