Mateus 27

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nolowi mul ili mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe yeflipiye le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda, pe pepi pinta tisi piti ma paltei Jisas la.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Pe pire foiye kimplipitei pire topuwo Jisas le pe kesi pila pe fale paltowo Pailat. Le metine ili lite Rom laule piti ma luntoluwepe mete pite Juda, le le lesio towa liti moli lipi piti Rom.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Wem Judas, le wuso laltei Jisas le esi piti mete olpe fei pepe, le luluwo Jisas wuso pe ma paltei la, Judas nou onposi le le onom manowo Jisas. Le nou kapi era watafei 30 kina pepe nou lilape le watepe mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pire mete lipi piti Juda.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Judas lirpeiye, “Ki kingiepe il olpe le ki kaltei metine teingi le esi piti mete olpe piti le ma la.” Le pe namti pirpowo Judas polpepei, “Ku ma molomen? Fei pepe ma ye peiye yotei.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Fei Judas liripe era pe winem lite Ma Ili leinginim, le le le taniepe mete pepe. Leye lo Judas le kumkeri lotei lultei laye.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe kapi era pepe le pe pirpeiye, “Era fei pepei olo piti mire maite teluwi le il lipi pouku pirpei polo era olpe fei polpepe ku ma mafo pratei mole ufau lite winem lite Ma Ili kolo, olo.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Pe yaruwepe il pafo re fei, pe piripe era fei pepe paise tef lite metine piti lire tef lesiepe minki re men nange pepe. Pe paise tef fei lepe liti ma paptei towa piti mete alpe nemple le Juda potei ma olo.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Min fei polpepei so pe pinawo tef fei lepe pirpolo “Tef liti Teluwi” le fei re pe wala pinawo nange fei lepe.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Leye lo il wuso metine nimou Jeremaia sungoi lirpei pepe, pe fale punkom. Le lirpei lolpepei,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 le pe piripe paise tef liti metine piti lire tef lesiepe minki re men nange pepe wusoli Ma Ili lirpei fei.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jisas lile kani onom lantowo Pailat, le metine ili piti luntoluwepe mete le le leletei Jisas-ye, “Ye metine ili piti untoluwepe mete piti Juda lom?” Le Jisas namti lirpowoye, “Iyo il min ye irpei pepe.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Le il wuso mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti pinuwepe piti Juda, il pelpe wuso pirpei pamtutuwo Jisas pepe wolo olo, Jisas nou lirpepe lire il men re kolo olo.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Liso Pailat lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ingitepe il men wuso pe pirpei pamtutuye pepei lo olo?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Wolo Jisas linaulo piti ma nou lirpowo lire il men, liso Pailat wala linlele lotei.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Eringi nempleiyeye nempleiyeye wem mete piti Juda papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip, wem fei lepe, metine ili lelpe piti luntoluwepe pepe le ma kesi metine nele wuso lifei winem oli lepe le ma laltei naro le yawi. Metine ili lepe le ma lingiepe il wuso mete wuru pepe pe pirpei peisi nange lite metine minele wuso lifei winem oli lepe soma le lirpepe kesi metine fei lepe paltei naro le yawi leye.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Wem fei lepe metine nele lifei winem oli. Le nange lele Jisas Barabas, le metine olitei le mete wuru pretawo.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Liso wem mete wurutei pepe pe pau panfi nemple, Pailat lepleteiye, “Minele ma ki kesi kaltei le yawi? Jisas Barabas lo Jisas wuso pe pinawo Krais lepe?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailet retai loporotei wuso pe pila Jisas pe paltowo lepe wusoli pe enke olpe piri Jisas. Pe enke olpe piri wusoli le nange lele olo fale ili.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Wem Pailat wala lifei tulum piti lingitepe le le kapi laptei lire moingi piti mete, le wala lifei tulum lepe wem moto pele naptei il nirpowo nolpepei, “Ye ma olomen ire metine fei lepe kolo, le metine teingi wusoli nemul mulpou ki ketei yongou le ki kulu kutei kila moingi ili kiri.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Fei mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti pinuwepe mete piti Juda, pe pirepe kilau mete wuru pepe piti pe ma peletei Pailat piti ma kesi Barabas laltei le yawi le le ma laltei Jisas la.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Wolo Pailat lepletei lolpepei, “Ise yirpei ma ki kaltei minele le yawi?” Le pe namti pirpowoye, “Barabas.”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “Le ki ma kolomen kire Jisas wuso pinawo pirpolo Krais lepe?” Pailat lepletei. Le pe yeflipiye namti pirpowo polpepei, “Ire singu tingeli laitei nimpe.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Wolo Pailat lepleteiye, “Le lingiepe il men olpe?” Leye lo pe pirkilau pailolo pirpeiye, “Tingeli laitei nimpe.”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Wem Pailat luntoli wuso le miso weisipe enke pelpe kolo olo, le pe ma waipiti plolpo, le kali tipe kaptetei esi pele alepe nimin piti mete wuru pepe ma puluwo le le lirpepeye, “Metine fei lepei lepe ki kaltei la kolo olo. Ise isotei yaltei la.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Le mete wurutei pepe pe nou pirpowo Pailat polpepei, “Moingi piti le la lepe ye ma usauku ku mire eple pouku mila.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Leye lo Pailat kesi Barabas laltei naro le yawi le le lirpepe petesi Jisas le le laltei le esi pelpe piti pe ma tingeli laitei nimpe.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Leye lo Pailat mete pele piti plolpo, pe kesi Jisas pila pinki pe winem ili, le pe leinginim le pe wuruye pau pile neinowo.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Pe nomplei olongou pele tanio le pe palfowo olol nele teingitei yalei.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Leye lo pe yaruwepe foiye singu ponwipe pire wi le pe reptapowo pifei falo lite Jisas le pe watowo nimpe lesio lire eti tilpi lele. Pe polpepe piri piti ma kelelawo pirpolo le metine ili. Leye lo pe yaru yamkelem pratowo onom le pe palwe oli piri. Pe pirpei polpepei “Metine ili piti untoluwepe mete piti Juda, ye ma ratei wem ulel.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Pe paruwo tunku le pe kali nimpe wuso lesio lepe pe piri petesi falo lele.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Wem pe palwe oli piri Jisas re fei, pe nou kotuwo olol teingi yalei wuso palfowo lepe le pe nou palfowo olongou pele lotei. Leye lo pe kesi pila pe towa yawi piti ma pire singu tingeli laitei nimpe.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Wem pe wala naro uf pe, pe perengawo metine nele nange lele Saimon. Le lite Sairini. Le pe yeftuwo kali nimpe lite Jisas.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Pe pe fale tulum pinawo Golgota, il pal piti nange fei lepe pirpei polo, ‘Tulum lite oru weingampi.’
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Tulum fei lepe pe watowo Jisas wain tipe piti ma lalei wolo pe pire menele le pire palupu wain tipe lepe, le le molou. Jisas lalei kumputei lingitowo wolo molou lolpepe, le olo lalei kolo, linauye wusoli ire esi pele ma pa, ma lingitei flis kolo.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pe pire singu tingeli Jisas laitei nimpe re fei, pe so paptetei nimpe fouri piti ma kapi olongou piti Jisas pele, pe ma kapi wai nemple.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Pe polpepe re fei pe so pratei lupila Jisas.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Nimpe lite Jisas yuwei pe paptei il pirpei polpepei, “Metine lepei le Jisas, le metine ili piti luntoluwepe mete piti Juda.” Il pepei wuso pe pirpei pamtuwo Jisas pepe, le pe paptei paitei nimpe yuwei wuso Jisas laitei lepe.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Leye lo pe tingelinge mete twinges piti tire ausi. Nele paltei laitei nimpe lele lile plen lite eti tilpi lite Jisas le nele laitei nimpe nele lile eti enkau lite Jisas.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Mete pe pau praltetei Jisas le pe papleipe eri pelpe le pe pirpei kelelawo pirpeiye,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “Ye wuso ma altutu winem lite Ma Ili, le epli twinges niliyeye ye miso nou eila lepe. Ye kane yotei, wuso ye ninge lite Ma Ili so itipi au tani nimpe.”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le mete piti pinuwepe mete piti Juda, pe re palwe oli piri Jisas le pe pirpeiye,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Le kaniepe mete nemple wolo le miso kane lotei kolo olo. Le metine ili piti luntoluwepe mete piti Israel lom? Wuso le fei litipi lau tani nimpe, ku ma mulpope il pele.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Le lulpowo Ma Ili, le le lirpei lolo le ninge lite Ma Ili. So ku fei ma muluwo Ma Ili ma kanowo lo olo.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Le mete twinges piti tire ausi le pe tingelinge taitei nimpe tepe re te tolpepe, te kelelawo Jisas.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Wem epli lile nimin, tef lite Juda yefliye munkunum fale keraisi le le fale ningli wem epli weitei le piti ma lautile.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ningli lepe Jisas louti linai il lipi lirpeiye, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Le il pal pepe pirpei polpepei, “Ma Ili leiki, Ma Ili leiki piti men ye usaiki?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Mete ilepe wuso pile pepe pe pingitowo le pe pirpeiye, “Le linawo Ilaija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Fei nele lelpe frou lantu le kali namalou, lepe lelpe lite piri poltoto tipe le tipe ma lingio le wem pe pesi kenpi, tipe ma naroro. Metine nele lelpe lepe le le kali nele watafei namalou lire loltoto wain tipe yawi wala pulou le metine fei lepe leltei namalou lire tipe lepe, leltei loli nimpe um le le leila yeftuwo Jisas piti ma lalei.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Wolo mete wuru pepe pirpeiye, “Wala mungariwo, muntoli waipiti Ilaija ma lau kanowo lo olo.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Fei Jisas nou louti linai il lipi le le kete yef.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Leye lo ranguwom ili piti lultei winem lite Ma Ili lepe lawo lile um yuwei le noro tef, plen kere le laitei le plen le laitei. Tef lintire le era poungongo,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 tef wuso paptei towa pato pepe, tef lepe lungo le mete wuru piti Ma Ili pele wuso pinu pa pepe pe nou peilo.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Pe pusape tulum wuso pinu paptei pato pepe le wem Jisas nou leilo re fei, mete wuso pinu le pe nou peilo pepe pe pe Jerusalem le mete wuru pulwepe.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Wem metine piti luntoluwepe mete piti plolpo, le liripe mete pele piti plolpo pepe, pe wuso pile puntoluwo Jisas, pe puluwo maiene wuso lini lepe le men nange wuru wuso fale pepe, pe turwepe le pe pirpeiye, “Punkomtei, le ninge lite Ma Ili.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nimoure wuru pile fiyen pe so puntolili. Pe wuso pulsesi Jisas pato Galili so pau le pe kanowo.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Nimoure pepei pe peingalope nimin pile pe so puntolili, Maria Makdala, Maria, ne nimou piti Jems re Josep, le nimou piti Jems re Jon, te eple winge titi Sebedi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wem epli lautile, metine nele le oweli re yini pele wurutei, le ratei Arimatea, so lau. Le nange lele Josep, le le re le pupane lite Jisas.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Josep linki le falowo Pailat le le leletei liri topo lite Jisas. Fei Pailat lirpepe piti pe ma kali watowo Josep.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Liso Josep kali topo lite Jisas le le lire ranguwom teingi yefli lire weisi,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 le le lalingi luwo erau nample lele. Josep wala nempisye lepei lalowi erau nample fei lepe. Leye lo Josep weisi erau ili lalfo lopopowo erau nample lepe le le leye.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Makdala nire Maria nenpe, me roum mratei kani onom mantowo erau nample lepe.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nolowi, mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti Farasi, pe pe puluwo Pailat
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 le pe pirpeiye, “Ili louku, ku onposiepe il wuso metine piti lempesipe mete pepe, wem le wala namin ratei le lirpei lolo, ‘Epli wem twinges le niliyeye fei ki ma nou keilo.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ye ma irpepe rourowo erau nample lepe poporo ma epli wem twinges le niliyeye lepe pe kere wo waipiti pupam pele ma pe pire ausi kali. Le pe ma pirpepe mete pirpolo le olo nou leiloye. Il pite fei pingi pempesipe mete pepe, pe ma olpetei le il pite pinu pepe olo olpe wisyauye.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Le Pailat lirpepe lolpepei, “Rourowo, kesipe yali pal yilape ye yuntoluwo re rourowo yailolowotei.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Pe so pusa Pailat le pe pe prourowo erau nample lepe. Pe topuwo erau wuso loli wingi piti erau nample lepe le pe paptei mete pratei rourowo erau nample lepe.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.