Mateus 24

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas lusape le le wala so le tani winem lite Ma Ili lele, wem pupam pele pe pau falowo le pe kusawo pire winem ili lepe.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jisas lirpepeye, “Iyo, yuluwo yoporoye. Ki kirpeise punkom, era ma poli nemple polpepe kolo olo, pe ma paututu re poungongo pire kumpu kumpu pratei tefye.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Wem Jisas le lifei tef alo lupai linpei lifei liti nimpe oliv pile, pupam pele poteteiye pe pe falowo. Pe peleteiye, “Ye irpouku wem liti men soma winem lite Ma Ili lepe le ma loungongo re laututu lire kumpu kumpu lepe, le men ma fale piti ma kusauku lire wem piti ye ma nou au le il wuso mete pite tef pingiepe ma pelesesa. Wem lepe ma fale lolomen?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jisas namti lirpepeye, “Ise ma kotopa isotei le ise ma yusape mete nemple pempeteise pato.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Wusoli mete wuru ma pau pirpei nomnaise pire nange leiki pirpeiye, ‘Ki Krais so lepei, Ma Ili laiteiki kau.’, le pe ma pempesipe mete wuru.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ise ma yingitowo ipli liti mete plolpo uf tef malfem pireise le il pite mete plolpo uf tef nemple fiyen, wolo yingitei, ise ma enke olpe pato. Men nange fei pepe pe ma fale, wolo ki ma kau wala olo, le il wuso mete pite tef pingiepe ma pelesesa kolo olo, wala ma olo.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Mete pite uf tef nele ma plolpo piripe mete pite uf tef nele, mete pite alpe nele pe ma fale posiepe mete pite alpe nele. Oweli ma olotei, mete nimpi naplei kere pultetei le maiyene ma lini laptetei uf walem liye liye re le.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Men nange fei pepei pe ma watafei flis piti pinu falene moto le ne ma nilape eple pepe.”
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Leye lo pe ma pengleise pilaise ye piti pe ma waise moingi le pe ma peteteise ya. Mete walem eryai pite tef lepei lepe pe ma enke olpe pireise wusoli ise yirpei nomnaipe yire nange leiki.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Wem fei lepe mete wuso pinu pulteiki pepe, wuru pelpe ma nou pulpope il peiki kolo oloye. Pe ma wai nemple moingi le pe ma enke olpe pire potei wane.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Leye lo mete piti pemtetei pirpolo pe mete emare, pe ma fale pempesipe mete wuru.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Pe fei polpepei, il olpe ma rufro pe le mete ma onom kerowo Ma Ili kolo oloye.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Wolo metine minele piti onposio Ma Ili le le lile singe le le fale wem moingi pepe pe kere, metine fei lepe Ma Ili ma kanowo.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Le il teingipe piti wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pite tef, il fei pepe ma yeptalo pe piri tef poparuye le mete ma pretape il fei pepe wo, soma il olpe wuso mete pite tef pingiepe pepe pe ma pelesesa oloye.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Jisas nou lirpepeye “Ise ma yuluwo men olitei wuso metine nimou Daniel lirpei liri lepe, le ma lile winem lite Ma Ili leinginim. Metine piti lungunape il pepei, le miso retai il pal pato polomen.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Leye lo mete wuso pratei Juda lepe, pe ma pantutu pe tef alo lupai linpei lifefei lepe peye.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Metine wuso lifei winem tupe lele, le ma nou litipi le kapi oweli men nange pele piti winem lepe kolo oloye.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Metine wuso lile liom lele, le ma nou le winem kali olol lele piti lalfo lifei yuwei lepe, le ma le kali kolo oloye.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Wem fei lepe ma olitei liti nimoure pire yefi le nimoure pire eple kumpu wala paplei nimer.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Yeletei Ma Ili yire wem piti ise ma yantutu ye pepe, wem fei lepe le ma nef is kolo olo, le le ma wem liti ise pos yifei uf peise onposio Ma Ili kolo olo, le ma wem yawi.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Wusoli moingi liti wem fei lepe le ma olitei. Wem Ma Ili linu laltei tef le le lau lau fale fei, moingi wuso falele pepe pe olo kumpu le moingi piti ma fale wem lingi lepe le olo ma olitei. Moingi olitei fei lepe ma fale yo oloye, nele lolpepe re ma nou fale kolo oloye.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Wolo Ma Ili laptei epli wem kuraupe le wuso le lolpepe kolo, minemple re miso nampir pratei kolo olo. Ma Ili laptei epli wem kuraupe piti moingi fei lepe ma fale wusoli le onposiepe mete pele wuso keiniepe pepe.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Leye lo wem metine nele ma lirpeise lolpepei, ‘Yuntoli, Krais min lepei,’ lo, ‘Le min liye.’ Ise ma yulpope il pele pato.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Wusoli mete piti pemtetei pirpolo pe Krais le pe pemtetei pirpolo pe mete emare, mete fei pepe ma fale. Pe ma pirpei le men nange ma potei pire tute fale piti ma pempesipe mete le mete wuso Ma Ili pele keiniepe pepe re wuso pe pualo, pe ma pualo.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Yingitei, wem lepe walo lato le ki kinu kirpeiseye.”
25 Eis que estais prevenidos.
26 Le wuso mete ma pirpeise polpepei, ‘Yuntoli, Krais lau ratei tef oli era re telmane ye yawi liye.’ Ise ma ye lepe pato. Le wuso pe pirpei polpepei, ‘Yuntoli, Krais kotire lifei lepei.’ Ise ma yulpope pato.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Wusoli Ninge lite Metine Wape, le ma lau watafei teplai nesi mil ninge teplai, nile epli fale le ne nau ne liti epli lautile.”
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Tulum liti metine la lato, naflepem tuwalfo ma pau panfi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Wem moingi olitei liti wem fei lepe le kere, epli ma weitei lire munkunum, ane ma lini kolo olo, tauru ma pualo tani teplai yuwei le Ma Ili ma nenyeyipe men nange piti teplai yuwei le pe ma weitetei.”
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Leye lo men men ma fale laitei teplai yuwei piti ma kusaise Ninge lite Metine Wape ma lau. Mete pite alpe yeflipi pite tef lepei pe ma pouti le pe ma puluwo Ninge lite Metine Wape linge nopom lau lire singe lipi pele le ma lini watafei epli.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Le le ma laisipe ririm pele pau putupa wengle pinape mete pite tef, mete pele wuso keiniepe pepe. Tonwipe pile tef um ilo pe paltu um ilo, le tef yuwei pe paltu tef minim le pe ma paule panfi.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Ise yuluwo wengle le ise ma retai. Wengle ario lepe, lus pautu le upou ma falele ise miso retai le wem lire malfem piti epli ma loli.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Min so lolpepe, wem ise yulwepe moingi men nange pepe ise miso retai wem lire malfemye.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ise ma retai yolpepei, moingi men nange fei pepei ma pinu fale wo soma mete piti fei pratei pepei pepe pe ma pa pingi.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Tef re teplai ma pelesesa le il peiki ma pelesesa kolo, pe ma pile pingi wem wem.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Minemple re pretawo wem kolo olo. Ririm piti yuwei olo, le ninge re lironom, Yaitei loteteiye le retai.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Wem liti Ninge lite Metine Wape ma lau, le ma watafei wem piti Noa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Min watafei epli wem pinu le so tipe ili fale walolo. Wem fei lepe mete paplei oweli tipeluwi re, mete nimoure paitenemple pe pe fale wem liti Noa linki nimpe teingo.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wolo mete piti wem fei lepe pe pretai men re kolo, pironom pe pe yo tipe ili fale keraisipe, yeflipiye pa. Wem piti Ninge lite Metine Wape ma lau re le ma lolpepe.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Wem fei lepe, mete twinges ma tesio towa liti liom. Ririm pite Ma Ili ma kesi nele le nele ma pusa.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Nimoure wiem ma malwewe wit mile tulum liti palwewe wit. Ririm pite Ma Ili ma kesine nenpe le nenpe ma pusane nile.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ise ma kotopa isotei wusoli wem piti Ili leise ma lau lepe ise olo retai kolo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ise ma retai yolpepei, wuso yaitei lite winem le retai wem piti metine oli piti lire ausi le ma lau, yaitei lite winem lepe le ma rapungo le le ma lusa metine oli lepe yaruwo winem lele kolo olo.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Il pal fei pepei so ise re ma yoporo isotei wusoli Ninge lite Metine Wape ma lau wem wai yawi, wem ise yoporo isotei kolo, wem fei lolpepe le ma lau.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Metine minele wala lingiepe il pite ili lele, le le onom nire wuru? Metine fei lepe moli ili laltei luntoluwepe mete nemple piti pesio towa liti moli ili le wem piti le ma watepe oweli, le ma watepe.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Metine fei lepe le ma onom teinginetei wem moli ili nou lau luluwo wala lingiepe il pele.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ki kirpeise punkomtei, metine fei lepe moli ili ma laltei luntoluwepe oweli men nange pele.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Le wuso metine fei lepe le metine oli, le ma lirpei lotei lolpepei, ‘moli ili wala ma lato wem ulel le soma nou lau.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Le metine fei lepe le ma losiepe mete ilepe piti pepi pesio towa liti moli ili le le le liripe mete nemple pepi paplei oweli re tipe luwi, le pe pini purungo.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Leye lo moli ili ma nou lau wem nele wem metine fei lepe le lironom. Metine fei lepe le lire wouye lire wem piti moli ili ma nou lau.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Moli ili ma losio olitei kere lultetei metine fei lepe, le le ma laltei le lila moingi liripe mete olpe piti nel loli ilo ilo pepe. Metine fei lepe ma ratei tulum oli lepe loutiti re laplelei nilpe pele.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.