Mateus 24

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas lusape le le wala so le tani winem lite Ma Ili lele, wem pupam pele pe pau falowo le pe kusawo pire winem ili lepe.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jisas lirpepeye, “Iyo, yuluwo yoporoye. Ki kirpeise punkom, era ma poli nemple polpepe kolo olo, pe ma paututu re poungongo pire kumpu kumpu pratei tefye.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wem Jisas le lifei tef alo lupai linpei lifei liti nimpe oliv pile, pupam pele poteteiye pe pe falowo. Pe peleteiye, “Ye irpouku wem liti men soma winem lite Ma Ili lepe le ma loungongo re laututu lire kumpu kumpu lepe, le men ma fale piti ma kusauku lire wem piti ye ma nou au le il wuso mete pite tef pingiepe ma pelesesa. Wem lepe ma fale lolomen?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jisas namti lirpepeye, “Ise ma kotopa isotei le ise ma yusape mete nemple pempeteise pato.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Wusoli mete wuru ma pau pirpei nomnaise pire nange leiki pirpeiye, ‘Ki Krais so lepei, Ma Ili laiteiki kau.’, le pe ma pempesipe mete wuru.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ise ma yingitowo ipli liti mete plolpo uf tef malfem pireise le il pite mete plolpo uf tef nemple fiyen, wolo yingitei, ise ma enke olpe pato. Men nange fei pepe pe ma fale, wolo ki ma kau wala olo, le il wuso mete pite tef pingiepe ma pelesesa kolo olo, wala ma olo.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Mete pite uf tef nele ma plolpo piripe mete pite uf tef nele, mete pite alpe nele pe ma fale posiepe mete pite alpe nele. Oweli ma olotei, mete nimpi naplei kere pultetei le maiyene ma lini laptetei uf walem liye liye re le.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Men nange fei pepei pe ma watafei flis piti pinu falene moto le ne ma nilape eple pepe.”
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Leye lo pe ma pengleise pilaise ye piti pe ma waise moingi le pe ma peteteise ya. Mete walem eryai pite tef lepei lepe pe ma enke olpe pireise wusoli ise yirpei nomnaipe yire nange leiki.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Wem fei lepe mete wuso pinu pulteiki pepe, wuru pelpe ma nou pulpope il peiki kolo oloye. Pe ma wai nemple moingi le pe ma enke olpe pire potei wane.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Leye lo mete piti pemtetei pirpolo pe mete emare, pe ma fale pempesipe mete wuru.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Pe fei polpepei, il olpe ma rufro pe le mete ma onom kerowo Ma Ili kolo oloye.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Wolo metine minele piti onposio Ma Ili le le lile singe le le fale wem moingi pepe pe kere, metine fei lepe Ma Ili ma kanowo.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Le il teingipe piti wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pite tef, il fei pepe ma yeptalo pe piri tef poparuye le mete ma pretape il fei pepe wo, soma il olpe wuso mete pite tef pingiepe pepe pe ma pelesesa oloye.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jisas nou lirpepeye “Ise ma yuluwo men olitei wuso metine nimou Daniel lirpei liri lepe, le ma lile winem lite Ma Ili leinginim. Metine piti lungunape il pepei, le miso retai il pal pato polomen.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Leye lo mete wuso pratei Juda lepe, pe ma pantutu pe tef alo lupai linpei lifefei lepe peye.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Metine wuso lifei winem tupe lele, le ma nou litipi le kapi oweli men nange pele piti winem lepe kolo oloye.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Metine wuso lile liom lele, le ma nou le winem kali olol lele piti lalfo lifei yuwei lepe, le ma le kali kolo oloye.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Wem fei lepe ma olitei liti nimoure pire yefi le nimoure pire eple kumpu wala paplei nimer.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yeletei Ma Ili yire wem piti ise ma yantutu ye pepe, wem fei lepe le ma nef is kolo olo, le le ma wem liti ise pos yifei uf peise onposio Ma Ili kolo olo, le ma wem yawi.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Wusoli moingi liti wem fei lepe le ma olitei. Wem Ma Ili linu laltei tef le le lau lau fale fei, moingi wuso falele pepe pe olo kumpu le moingi piti ma fale wem lingi lepe le olo ma olitei. Moingi olitei fei lepe ma fale yo oloye, nele lolpepe re ma nou fale kolo oloye.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Wolo Ma Ili laptei epli wem kuraupe le wuso le lolpepe kolo, minemple re miso nampir pratei kolo olo. Ma Ili laptei epli wem kuraupe piti moingi fei lepe ma fale wusoli le onposiepe mete pele wuso keiniepe pepe.”
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Leye lo wem metine nele ma lirpeise lolpepei, ‘Yuntoli, Krais min lepei,’ lo, ‘Le min liye.’ Ise ma yulpope il pele pato.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Wusoli mete piti pemtetei pirpolo pe Krais le pe pemtetei pirpolo pe mete emare, mete fei pepe ma fale. Pe ma pirpei le men nange ma potei pire tute fale piti ma pempesipe mete le mete wuso Ma Ili pele keiniepe pepe re wuso pe pualo, pe ma pualo.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Yingitei, wem lepe walo lato le ki kinu kirpeiseye.”
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Le wuso mete ma pirpeise polpepei, ‘Yuntoli, Krais lau ratei tef oli era re telmane ye yawi liye.’ Ise ma ye lepe pato. Le wuso pe pirpei polpepei, ‘Yuntoli, Krais kotire lifei lepei.’ Ise ma yulpope pato.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Wusoli Ninge lite Metine Wape, le ma lau watafei teplai nesi mil ninge teplai, nile epli fale le ne nau ne liti epli lautile.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Tulum liti metine la lato, naflepem tuwalfo ma pau panfi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Wem moingi olitei liti wem fei lepe le kere, epli ma weitei lire munkunum, ane ma lini kolo olo, tauru ma pualo tani teplai yuwei le Ma Ili ma nenyeyipe men nange piti teplai yuwei le pe ma weitetei.”
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Leye lo men men ma fale laitei teplai yuwei piti ma kusaise Ninge lite Metine Wape ma lau. Mete pite alpe yeflipi pite tef lepei pe ma pouti le pe ma puluwo Ninge lite Metine Wape linge nopom lau lire singe lipi pele le ma lini watafei epli.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Le le ma laisipe ririm pele pau putupa wengle pinape mete pite tef, mete pele wuso keiniepe pepe. Tonwipe pile tef um ilo pe paltu um ilo, le tef yuwei pe paltu tef minim le pe ma paule panfi.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Ise yuluwo wengle le ise ma retai. Wengle ario lepe, lus pautu le upou ma falele ise miso retai le wem lire malfem piti epli ma loli.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Min so lolpepe, wem ise yulwepe moingi men nange pepe ise miso retai wem lire malfemye.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ise ma retai yolpepei, moingi men nange fei pepei ma pinu fale wo soma mete piti fei pratei pepei pepe pe ma pa pingi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Tef re teplai ma pelesesa le il peiki ma pelesesa kolo, pe ma pile pingi wem wem.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Minemple re pretawo wem kolo olo. Ririm piti yuwei olo, le ninge re lironom, Yaitei loteteiye le retai.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Wem liti Ninge lite Metine Wape ma lau, le ma watafei wem piti Noa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Min watafei epli wem pinu le so tipe ili fale walolo. Wem fei lepe mete paplei oweli tipeluwi re, mete nimoure paitenemple pe pe fale wem liti Noa linki nimpe teingo.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Wolo mete piti wem fei lepe pe pretai men re kolo, pironom pe pe yo tipe ili fale keraisipe, yeflipiye pa. Wem piti Ninge lite Metine Wape ma lau re le ma lolpepe.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Wem fei lepe, mete twinges ma tesio towa liti liom. Ririm pite Ma Ili ma kesi nele le nele ma pusa.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Nimoure wiem ma malwewe wit mile tulum liti palwewe wit. Ririm pite Ma Ili ma kesine nenpe le nenpe ma pusane nile.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ise ma kotopa isotei wusoli wem piti Ili leise ma lau lepe ise olo retai kolo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ise ma retai yolpepei, wuso yaitei lite winem le retai wem piti metine oli piti lire ausi le ma lau, yaitei lite winem lepe le ma rapungo le le ma lusa metine oli lepe yaruwo winem lele kolo olo.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Il pal fei pepei so ise re ma yoporo isotei wusoli Ninge lite Metine Wape ma lau wem wai yawi, wem ise yoporo isotei kolo, wem fei lolpepe le ma lau.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Metine minele wala lingiepe il pite ili lele, le le onom nire wuru? Metine fei lepe moli ili laltei luntoluwepe mete nemple piti pesio towa liti moli ili le wem piti le ma watepe oweli, le ma watepe.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Metine fei lepe le ma onom teinginetei wem moli ili nou lau luluwo wala lingiepe il pele.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ki kirpeise punkomtei, metine fei lepe moli ili ma laltei luntoluwepe oweli men nange pele.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Le wuso metine fei lepe le metine oli, le ma lirpei lotei lolpepei, ‘moli ili wala ma lato wem ulel le soma nou lau.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Le metine fei lepe le ma losiepe mete ilepe piti pepi pesio towa liti moli ili le le le liripe mete nemple pepi paplei oweli re tipe luwi, le pe pini purungo.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Leye lo moli ili ma nou lau wem nele wem metine fei lepe le lironom. Metine fei lepe le lire wouye lire wem piti moli ili ma nou lau.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Moli ili ma losio olitei kere lultetei metine fei lepe, le le ma laltei le lila moingi liripe mete olpe piti nel loli ilo ilo pepe. Metine fei lepe ma ratei tulum oli lepe loutiti re laplelei nilpe pele.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.