Mateus 24
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Jisas lusape le le wala so le tani winem lite Ma Ili lele, wem pupam pele pe pau falowo le pe kusawo pire winem ili lepe.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jisas lirpepeye, “Iyo, yuluwo yoporoye. Ki kirpeise punkom, era ma poli nemple polpepe kolo olo, pe ma paututu re poungongo pire kumpu kumpu pratei tefye.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Wem Jisas le lifei tef alo lupai linpei lifei liti nimpe oliv pile, pupam pele poteteiye pe pe falowo. Pe peleteiye, “Ye irpouku wem liti men soma winem lite Ma Ili lepe le ma loungongo re laututu lire kumpu kumpu lepe, le men ma fale piti ma kusauku lire wem piti ye ma nou au le il wuso mete pite tef pingiepe ma pelesesa. Wem lepe ma fale lolomen?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jisas namti lirpepeye, “Ise ma kotopa isotei le ise ma yusape mete nemple pempeteise pato.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Wusoli mete wuru ma pau pirpei nomnaise pire nange leiki pirpeiye, ‘Ki Krais so lepei, Ma Ili laiteiki kau.’, le pe ma pempesipe mete wuru.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ise ma yingitowo ipli liti mete plolpo uf tef malfem pireise le il pite mete plolpo uf tef nemple fiyen, wolo yingitei, ise ma enke olpe pato. Men nange fei pepe pe ma fale, wolo ki ma kau wala olo, le il wuso mete pite tef pingiepe ma pelesesa kolo olo, wala ma olo.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Mete pite uf tef nele ma plolpo piripe mete pite uf tef nele, mete pite alpe nele pe ma fale posiepe mete pite alpe nele. Oweli ma olotei, mete nimpi naplei kere pultetei le maiyene ma lini laptetei uf walem liye liye re le.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Men nange fei pepei pe ma watafei flis piti pinu falene moto le ne ma nilape eple pepe.”
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Leye lo pe ma pengleise pilaise ye piti pe ma waise moingi le pe ma peteteise ya. Mete walem eryai pite tef lepei lepe pe ma enke olpe pireise wusoli ise yirpei nomnaipe yire nange leiki.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Wem fei lepe mete wuso pinu pulteiki pepe, wuru pelpe ma nou pulpope il peiki kolo oloye. Pe ma wai nemple moingi le pe ma enke olpe pire potei wane.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Leye lo mete piti pemtetei pirpolo pe mete emare, pe ma fale pempesipe mete wuru.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Pe fei polpepei, il olpe ma rufro pe le mete ma onom kerowo Ma Ili kolo oloye.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Wolo metine minele piti onposio Ma Ili le le lile singe le le fale wem moingi pepe pe kere, metine fei lepe Ma Ili ma kanowo.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Le il teingipe piti wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pite tef, il fei pepe ma yeptalo pe piri tef poparuye le mete ma pretape il fei pepe wo, soma il olpe wuso mete pite tef pingiepe pepe pe ma pelesesa oloye.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jisas nou lirpepeye “Ise ma yuluwo men olitei wuso metine nimou Daniel lirpei liri lepe, le ma lile winem lite Ma Ili leinginim. Metine piti lungunape il pepei, le miso retai il pal pato polomen.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Leye lo mete wuso pratei Juda lepe, pe ma pantutu pe tef alo lupai linpei lifefei lepe peye.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Metine wuso lifei winem tupe lele, le ma nou litipi le kapi oweli men nange pele piti winem lepe kolo oloye.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Metine wuso lile liom lele, le ma nou le winem kali olol lele piti lalfo lifei yuwei lepe, le ma le kali kolo oloye.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Wem fei lepe ma olitei liti nimoure pire yefi le nimoure pire eple kumpu wala paplei nimer.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Yeletei Ma Ili yire wem piti ise ma yantutu ye pepe, wem fei lepe le ma nef is kolo olo, le le ma wem liti ise pos yifei uf peise onposio Ma Ili kolo olo, le ma wem yawi.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Wusoli moingi liti wem fei lepe le ma olitei. Wem Ma Ili linu laltei tef le le lau lau fale fei, moingi wuso falele pepe pe olo kumpu le moingi piti ma fale wem lingi lepe le olo ma olitei. Moingi olitei fei lepe ma fale yo oloye, nele lolpepe re ma nou fale kolo oloye.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Wolo Ma Ili laptei epli wem kuraupe le wuso le lolpepe kolo, minemple re miso nampir pratei kolo olo. Ma Ili laptei epli wem kuraupe piti moingi fei lepe ma fale wusoli le onposiepe mete pele wuso keiniepe pepe.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Leye lo wem metine nele ma lirpeise lolpepei, ‘Yuntoli, Krais min lepei,’ lo, ‘Le min liye.’ Ise ma yulpope il pele pato.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Wusoli mete piti pemtetei pirpolo pe Krais le pe pemtetei pirpolo pe mete emare, mete fei pepe ma fale. Pe ma pirpei le men nange ma potei pire tute fale piti ma pempesipe mete le mete wuso Ma Ili pele keiniepe pepe re wuso pe pualo, pe ma pualo.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Yingitei, wem lepe walo lato le ki kinu kirpeiseye.”
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Le wuso mete ma pirpeise polpepei, ‘Yuntoli, Krais lau ratei tef oli era re telmane ye yawi liye.’ Ise ma ye lepe pato. Le wuso pe pirpei polpepei, ‘Yuntoli, Krais kotire lifei lepei.’ Ise ma yulpope pato.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Wusoli Ninge lite Metine Wape, le ma lau watafei teplai nesi mil ninge teplai, nile epli fale le ne nau ne liti epli lautile.”
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Tulum liti metine la lato, naflepem tuwalfo ma pau panfi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Wem moingi olitei liti wem fei lepe le kere, epli ma weitei lire munkunum, ane ma lini kolo olo, tauru ma pualo tani teplai yuwei le Ma Ili ma nenyeyipe men nange piti teplai yuwei le pe ma weitetei.”
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Leye lo men men ma fale laitei teplai yuwei piti ma kusaise Ninge lite Metine Wape ma lau. Mete pite alpe yeflipi pite tef lepei pe ma pouti le pe ma puluwo Ninge lite Metine Wape linge nopom lau lire singe lipi pele le ma lini watafei epli.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Le le ma laisipe ririm pele pau putupa wengle pinape mete pite tef, mete pele wuso keiniepe pepe. Tonwipe pile tef um ilo pe paltu um ilo, le tef yuwei pe paltu tef minim le pe ma paule panfi.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ise yuluwo wengle le ise ma retai. Wengle ario lepe, lus pautu le upou ma falele ise miso retai le wem lire malfem piti epli ma loli.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Min so lolpepe, wem ise yulwepe moingi men nange pepe ise miso retai wem lire malfemye.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ise ma retai yolpepei, moingi men nange fei pepei ma pinu fale wo soma mete piti fei pratei pepei pepe pe ma pa pingi.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Tef re teplai ma pelesesa le il peiki ma pelesesa kolo, pe ma pile pingi wem wem.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Minemple re pretawo wem kolo olo. Ririm piti yuwei olo, le ninge re lironom, Yaitei loteteiye le retai.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Wem liti Ninge lite Metine Wape ma lau, le ma watafei wem piti Noa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Min watafei epli wem pinu le so tipe ili fale walolo. Wem fei lepe mete paplei oweli tipeluwi re, mete nimoure paitenemple pe pe fale wem liti Noa linki nimpe teingo.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Wolo mete piti wem fei lepe pe pretai men re kolo, pironom pe pe yo tipe ili fale keraisipe, yeflipiye pa. Wem piti Ninge lite Metine Wape ma lau re le ma lolpepe.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Wem fei lepe, mete twinges ma tesio towa liti liom. Ririm pite Ma Ili ma kesi nele le nele ma pusa.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Nimoure wiem ma malwewe wit mile tulum liti palwewe wit. Ririm pite Ma Ili ma kesine nenpe le nenpe ma pusane nile.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ise ma kotopa isotei wusoli wem piti Ili leise ma lau lepe ise olo retai kolo.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ise ma retai yolpepei, wuso yaitei lite winem le retai wem piti metine oli piti lire ausi le ma lau, yaitei lite winem lepe le ma rapungo le le ma lusa metine oli lepe yaruwo winem lele kolo olo.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Il pal fei pepei so ise re ma yoporo isotei wusoli Ninge lite Metine Wape ma lau wem wai yawi, wem ise yoporo isotei kolo, wem fei lolpepe le ma lau.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Metine minele wala lingiepe il pite ili lele, le le onom nire wuru? Metine fei lepe moli ili laltei luntoluwepe mete nemple piti pesio towa liti moli ili le wem piti le ma watepe oweli, le ma watepe.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Metine fei lepe le ma onom teinginetei wem moli ili nou lau luluwo wala lingiepe il pele.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ki kirpeise punkomtei, metine fei lepe moli ili ma laltei luntoluwepe oweli men nange pele.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Le wuso metine fei lepe le metine oli, le ma lirpei lotei lolpepei, ‘moli ili wala ma lato wem ulel le soma nou lau.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Le metine fei lepe le ma losiepe mete ilepe piti pepi pesio towa liti moli ili le le le liripe mete nemple pepi paplei oweli re tipe luwi, le pe pini purungo.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Leye lo moli ili ma nou lau wem nele wem metine fei lepe le lironom. Metine fei lepe le lire wouye lire wem piti moli ili ma nou lau.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Moli ili ma losio olitei kere lultetei metine fei lepe, le le ma laltei le lila moingi liripe mete olpe piti nel loli ilo ilo pepe. Metine fei lepe ma ratei tulum oli lepe loutiti re laplelei nilpe pele.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.