Mateus 23

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leye lo Jisas lirpepe mete wurutei pepe le le lirpepe pupam pele lirpeiye,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le mete piti Farasi, pe pilowo Moses tulum le pe weisipe re pirpeise pire il lipi pepe.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 So ise ma yaptepe mingim le ise yingiepe il men pe pirpei piti ise ma yingiepe. Wolo tisi men pe pingio piti pesio towa men, ise ma yingiepe pato wusoli il men pe peptalo wolo pe pingiepe kolo olo.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Pe kete moingi paltepe mete nemple le pe kete ire esi taniepe mete fei pepeye, pe ma nou kaniepe kolo oloye.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Pe pesiepe towa men wuru piti mete nemple ma pulwepe re yafeipe. Yulwepe morou topungou pe paptei il pite Ma Ili paitei le pe topwepe pifei masi re esi pelpe le olongou pelpe piti pafo pifei yuwei, mingelem pelpe pepe pe pengleipe pe ulepe. Pe polpepei wusoli mete ma pirpei polo ‘Pe pirkilau pingiepe il pite Ma Ili,’ wolo olo.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Pe onom kerepe tulum teingipe piti pe pifei wem mete papli oweli lipi le pe pinape pe le angli pal re pe ma pompetepe tulum teingipe soma pe pifei.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Pe onom kerepe mete wuso pratei tulum piti paptetei re paisesipe oweli piti pe ma peisipe poporo le mete ma pinape pe mete piti peptalo mete.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Ise ma yusape mete nemple pinaise pirpolo ise mete piti yeptalo mete nemple kolo olo, pe ma pinaise polpepe kolo wusoli ise ilim winkem le metine niliyeye le leitaleise.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Le ise ma yinawo metine nele lite tef fei lepei lepe, yinawo yirpolo eiya kolo, olo, wusoli ise Yaitei niliyeye leise le ratei yuwei.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Le pe ma pinaise pirpolo ise mete piti yinuwepe mete nemple pe ma pinaise polpepe kolo wusoli metine niliyeye piti linuse le Krais.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Metine ilitei leise le ma lesiepe towa leise.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Metine minele wuso leila lotei lirpolo le metine ili, Ma Ili ma kari laltei lire metine kumpu lire yape le metine minele wuso leite lotei lirpolo le metine kumpu lire yape, metine fei lepe Ma Ili ma laltei lire metine ili.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Moingi ilitei ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise yamsi wingi karipe mete piti ma pe uf teingi lite Ma Ili. Ise isotei re miso yinki ye kolo olo, le mete nemple pirpolo pe ma pinki pe pepe wolo ise yusape pe kolo olo.”
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [“Moingi ilitei ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise yempesipe towa nimoure le ise yire ausi kapiepe oweli men nange pelpe piti winangou pelpe le ise rautu isotei yaupe wem ise yire il ulepe tengelem yaupe yeletei Ma Ili. Wusoli ise fei yolpepei, Ma Ili ma waise moingi ilitei.]”
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Moingi ilitei ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise yinge peryai ye uf tef nemple nemple le ise yirkilau ma weisipe mete yaptei pulteise. Le wem pe papteise mingim ise isotei yingowo tisi oli wolo ise yingowo wisyauye le mete wuso ise weisipe pingeise pepe, pe pirkilautei pingowo tisi oli lepe pe weli ili peye.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Ise mete piti naliepe mete nemple tisi, wolo ise lutepe olpe, ise retawo tisi yoporo kolo, wolo yirpei yolo, ise ma naliepe tisi, moingi ili ma faleise. Ise yeptalo mete nemple yolpepei, ‘wuso metine nele le topwepe il lapiri le le leisi nange lite winem lite Ma Ili lele, il wuso le topwepe lapiri pepe pe ma pile singe kolo olo. Le wuso le leisipe kol wuso pifei winem lite Ma Ili leinginim pepe, il wuso linu topwepe lapiri pepe pe ma pile singe.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ise lutepe olpe, fupeiteteise. Menemple pe teingipetei, gol lo winem lite Ma Ili wuso laptei gol fale teingipetei pepe?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ise yeptalo yapwonou yolpepei, ‘Wuso metine nele le topwepe il lapiri le le leisi nange lite tile, il wuso le topwepe lapiri pepe, pe ma pile singe kolo olo. Le wuso le leisipe nange piti oweli men wuso pifei tile piti ma paptei watowo Ma Ili, il wuso linu topwepe lapiri pepe pe ma pile singe.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Ise lutepe olpe. Menemple pe teingipetei oweli piti paptei watowo Ma Ili lo tile wuso oweli pifei le pe fale teingipetei pepe?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 So wem metine nele le topwepe il lapiri le le leisipe nange piti tile leptalipe, le leisipe tile yaupe kolo olo, le leisipe tile le wata pirpolo le leisipe lapwonou, tile le oweli piti pifei, le leisipe lapwonou.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Le wem metine nele le topwepe il lapiri le le leisi nange lite Ma Ili winem lele leptalipe, le leisi winem yawi kolo olo, le leisi Ma Ili winem lele wata pirpolo le leisinge lautuwonou Ma Ili lire winem lele, wusoli Ma Ili ratei winem lele.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Le wem metine leisi teplai yuwei, le leisi tulum liti Ma Ili lifei le le leisi Ma Ili lotei wuso lifei tulum fei lepe.”
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Moingi ili ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise yingiepe il kumpu pite Moses watafei kapi oweli wopu watafei furfongou, le ise yaptei tulum pire esi plen le plen le oweli piti tulum niliyeye pepe ise yaptei watowo Ma Ili le piti pire esi plen le twinges te twinges pepe peise isotei. Ise yolpepe, wolo il teingipetei pite il lipi pite Moses pepe, il pite ratei teingi tuwopou, onom manepe mete nemple le piti empesipe mete nemple kolo olo. Il pepei ise yingiepe kolo olo. Wolo il pepei ise ma yingiepe yirkilau le il nemple pepe piti watowo Ma Ili oweli re ise ma yingiepe yapwonou.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ise mete piti naliepe mete nemple tisi wolo ise lutepe olpe. Il kumpu flo le ise yingiepe yailelepetei wolo il lipi singe ise yingiepe kolo olo, ise yaruwepeye.”
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Moingi ili ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Minki paingelem peise ise kaptetei toungalemye, le leinginim olo wala pire oweli wuso yire ausi kapi le ise yire fila yasiepe. Oweli olpe pepe wala pratei leinginim.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ise mete pite Farasi, ise lutepe olpe. Minki paingelem peise ise ma kaptetei leinginim yailelepe wo soma toungalem re miso fale teingipe.”
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Moingi ili ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise watafei era namplungu piti paplingi towa puwo, le towa yawi pe teingipe fi le lus pulwepe pariepe wolo leinginim olo fale poparu pire towa emingelem re talu wuso porworo pepe.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Min watafei ise, mete nemple pulise topo yawi pe pirpolo ise mete teingipe wolo leinginim peise ise mete piti nel loli ilo ilo le il olpeye pirkilau pratei.”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Moingi ili ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise yaploupe era namplungu yailelepetei piti ma yaptei mete emare le mete wuso pinu pratei teingipe tuwopou le wem pe pa, ise yaptei pato era namplungu le era namplungu pelpe pepe ise ma yiripe yini piti ise ma onposiepe.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Le ise yirpeiye, ‘Wuso ku minu mratei watafei eiya mani pouku pinu sungoi pepe, ku miso mosiepe mete emare pa watafei pe posiepe pa pepe kolo olo. Ku miso molpepe kolo olo.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Wolo wem ise yinape pe eiya mani, ise min so yirpei nomnaipe yire isotei yirpolo ise onom nenpeiyeye yire yaire manre peisi piti sungoi wuso pe posiepe mete emare pa pepe.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 So ise wala ma yingiepe il olpe pite yaire manre peise wuso pe pinu papteise pato pepe le ise ma yingiepe ye yapuluye.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Ise eple pite tutungu. Ma Ili ma laiteise ye weli ili le ise miso yeinei nautowo moingi fei lepe yolomen?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Le ki min so kirpeise, ki ma kaisipe mete emare le mete piti enke pire wuru le mete piti peptalo mete nemple, ki ma kaisipe paule ise. Ise ma yetesipe ilepe pa, ilepe ise ma yire singu tingelipe paitei nimpe le ilepe pelpe ise ma yire foiye yetesipe pifei angli pal peise, le ise yaptu pe uf lepe lepe peye.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ise fei yolpepei, ise ma yila moingi yiripe mete teingipe tuwopou wuso ise yetesipe yeflipiye pa pepe. Moingi ma yila yire Abel, le metine teingi tuwopou, yila yau yau fale Barakaiya ninge lele Sekaraia wuso ise yetesi la lato nimin liti winem lite Ma Ili le tile piti peptawio Ma Ili siye.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ki kirpeise punkom, mete piti wem fei lepei pe ma pila moingi piripe mete teingipe tuwopou wuso yaire manre pelpe petesipe pa pepe.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Jerusalem, Jerusalem, mete peiye pe petesipe mete emare pa le pe piripe era posiepe mete wuso Ma Ili laisipe pilape il pele paule ise pepe. Wem wuru ki onposi piti ma kaungipe mete peiye yeflipiye watafei woflu nimou naungipe eple pene pratei flingu tef pepe wolo mete peiye pe ma pusaiki kolpepe kolo olo.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Le fei, uf leiye ma lato yawi.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Fei le wem lingi lingi re lepe, ki kirpeiye, mete peiye ma nou puliki kolo oloye, pe pe ma fale wem liti pe ma pirpei polo, ‘Ma Ili lailolowo metine wuso laule lire nange lite Ma Ili.’ Pe ma pirpei wo, ki so kau.”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.