Mateus 23

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leye lo Jisas lirpepe mete wurutei pepe le le lirpepe pupam pele lirpeiye,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le mete piti Farasi, pe pilowo Moses tulum le pe weisipe re pirpeise pire il lipi pepe.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 So ise ma yaptepe mingim le ise yingiepe il men pe pirpei piti ise ma yingiepe. Wolo tisi men pe pingio piti pesio towa men, ise ma yingiepe pato wusoli il men pe peptalo wolo pe pingiepe kolo olo.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Pe kete moingi paltepe mete nemple le pe kete ire esi taniepe mete fei pepeye, pe ma nou kaniepe kolo oloye.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Pe pesiepe towa men wuru piti mete nemple ma pulwepe re yafeipe. Yulwepe morou topungou pe paptei il pite Ma Ili paitei le pe topwepe pifei masi re esi pelpe le olongou pelpe piti pafo pifei yuwei, mingelem pelpe pepe pe pengleipe pe ulepe. Pe polpepei wusoli mete ma pirpei polo ‘Pe pirkilau pingiepe il pite Ma Ili,’ wolo olo.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Pe onom kerepe tulum teingipe piti pe pifei wem mete papli oweli lipi le pe pinape pe le angli pal re pe ma pompetepe tulum teingipe soma pe pifei.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Pe onom kerepe mete wuso pratei tulum piti paptetei re paisesipe oweli piti pe ma peisipe poporo le mete ma pinape pe mete piti peptalo mete.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ise ma yusape mete nemple pinaise pirpolo ise mete piti yeptalo mete nemple kolo olo, pe ma pinaise polpepe kolo wusoli ise ilim winkem le metine niliyeye le leitaleise.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Le ise ma yinawo metine nele lite tef fei lepei lepe, yinawo yirpolo eiya kolo, olo, wusoli ise Yaitei niliyeye leise le ratei yuwei.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Le pe ma pinaise pirpolo ise mete piti yinuwepe mete nemple pe ma pinaise polpepe kolo wusoli metine niliyeye piti linuse le Krais.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Metine ilitei leise le ma lesiepe towa leise.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Metine minele wuso leila lotei lirpolo le metine ili, Ma Ili ma kari laltei lire metine kumpu lire yape le metine minele wuso leite lotei lirpolo le metine kumpu lire yape, metine fei lepe Ma Ili ma laltei lire metine ili.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Moingi ilitei ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise yamsi wingi karipe mete piti ma pe uf teingi lite Ma Ili. Ise isotei re miso yinki ye kolo olo, le mete nemple pirpolo pe ma pinki pe pepe wolo ise yusape pe kolo olo.”
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [“Moingi ilitei ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise yempesipe towa nimoure le ise yire ausi kapiepe oweli men nange pelpe piti winangou pelpe le ise rautu isotei yaupe wem ise yire il ulepe tengelem yaupe yeletei Ma Ili. Wusoli ise fei yolpepei, Ma Ili ma waise moingi ilitei.]”
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Moingi ilitei ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise yinge peryai ye uf tef nemple nemple le ise yirkilau ma weisipe mete yaptei pulteise. Le wem pe papteise mingim ise isotei yingowo tisi oli wolo ise yingowo wisyauye le mete wuso ise weisipe pingeise pepe, pe pirkilautei pingowo tisi oli lepe pe weli ili peye.”
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Ise mete piti naliepe mete nemple tisi, wolo ise lutepe olpe, ise retawo tisi yoporo kolo, wolo yirpei yolo, ise ma naliepe tisi, moingi ili ma faleise. Ise yeptalo mete nemple yolpepei, ‘wuso metine nele le topwepe il lapiri le le leisi nange lite winem lite Ma Ili lele, il wuso le topwepe lapiri pepe pe ma pile singe kolo olo. Le wuso le leisipe kol wuso pifei winem lite Ma Ili leinginim pepe, il wuso linu topwepe lapiri pepe pe ma pile singe.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ise lutepe olpe, fupeiteteise. Menemple pe teingipetei, gol lo winem lite Ma Ili wuso laptei gol fale teingipetei pepe?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ise yeptalo yapwonou yolpepei, ‘Wuso metine nele le topwepe il lapiri le le leisi nange lite tile, il wuso le topwepe lapiri pepe, pe ma pile singe kolo olo. Le wuso le leisipe nange piti oweli men wuso pifei tile piti ma paptei watowo Ma Ili, il wuso linu topwepe lapiri pepe pe ma pile singe.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ise lutepe olpe. Menemple pe teingipetei oweli piti paptei watowo Ma Ili lo tile wuso oweli pifei le pe fale teingipetei pepe?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 So wem metine nele le topwepe il lapiri le le leisipe nange piti tile leptalipe, le leisipe tile yaupe kolo olo, le leisipe tile le wata pirpolo le leisipe lapwonou, tile le oweli piti pifei, le leisipe lapwonou.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Le wem metine nele le topwepe il lapiri le le leisi nange lite Ma Ili winem lele leptalipe, le leisi winem yawi kolo olo, le leisi Ma Ili winem lele wata pirpolo le leisinge lautuwonou Ma Ili lire winem lele, wusoli Ma Ili ratei winem lele.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Le wem metine leisi teplai yuwei, le leisi tulum liti Ma Ili lifei le le leisi Ma Ili lotei wuso lifei tulum fei lepe.”
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Moingi ili ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise yingiepe il kumpu pite Moses watafei kapi oweli wopu watafei furfongou, le ise yaptei tulum pire esi plen le plen le oweli piti tulum niliyeye pepe ise yaptei watowo Ma Ili le piti pire esi plen le twinges te twinges pepe peise isotei. Ise yolpepe, wolo il teingipetei pite il lipi pite Moses pepe, il pite ratei teingi tuwopou, onom manepe mete nemple le piti empesipe mete nemple kolo olo. Il pepei ise yingiepe kolo olo. Wolo il pepei ise ma yingiepe yirkilau le il nemple pepe piti watowo Ma Ili oweli re ise ma yingiepe yapwonou.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ise mete piti naliepe mete nemple tisi wolo ise lutepe olpe. Il kumpu flo le ise yingiepe yailelepetei wolo il lipi singe ise yingiepe kolo olo, ise yaruwepeye.”
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Moingi ili ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Minki paingelem peise ise kaptetei toungalemye, le leinginim olo wala pire oweli wuso yire ausi kapi le ise yire fila yasiepe. Oweli olpe pepe wala pratei leinginim.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ise mete pite Farasi, ise lutepe olpe. Minki paingelem peise ise ma kaptetei leinginim yailelepe wo soma toungalem re miso fale teingipe.”
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Moingi ili ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise watafei era namplungu piti paplingi towa puwo, le towa yawi pe teingipe fi le lus pulwepe pariepe wolo leinginim olo fale poparu pire towa emingelem re talu wuso porworo pepe.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Min watafei ise, mete nemple pulise topo yawi pe pirpolo ise mete teingipe wolo leinginim peise ise mete piti nel loli ilo ilo le il olpeye pirkilau pratei.”
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Moingi ili ma faleise ise mete piti yeptalo mete nemple pire il lipi pite Moses le ise mete pite Farasi. Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise yaploupe era namplungu yailelepetei piti ma yaptei mete emare le mete wuso pinu pratei teingipe tuwopou le wem pe pa, ise yaptei pato era namplungu le era namplungu pelpe pepe ise ma yiripe yini piti ise ma onposiepe.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Le ise yirpeiye, ‘Wuso ku minu mratei watafei eiya mani pouku pinu sungoi pepe, ku miso mosiepe mete emare pa watafei pe posiepe pa pepe kolo olo. Ku miso molpepe kolo olo.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Wolo wem ise yinape pe eiya mani, ise min so yirpei nomnaipe yire isotei yirpolo ise onom nenpeiyeye yire yaire manre peisi piti sungoi wuso pe posiepe mete emare pa pepe.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 So ise wala ma yingiepe il olpe pite yaire manre peise wuso pe pinu papteise pato pepe le ise ma yingiepe ye yapuluye.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Ise eple pite tutungu. Ma Ili ma laiteise ye weli ili le ise miso yeinei nautowo moingi fei lepe yolomen?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Le ki min so kirpeise, ki ma kaisipe mete emare le mete piti enke pire wuru le mete piti peptalo mete nemple, ki ma kaisipe paule ise. Ise ma yetesipe ilepe pa, ilepe ise ma yire singu tingelipe paitei nimpe le ilepe pelpe ise ma yire foiye yetesipe pifei angli pal peise, le ise yaptu pe uf lepe lepe peye.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ise fei yolpepei, ise ma yila moingi yiripe mete teingipe tuwopou wuso ise yetesipe yeflipiye pa pepe. Moingi ma yila yire Abel, le metine teingi tuwopou, yila yau yau fale Barakaiya ninge lele Sekaraia wuso ise yetesi la lato nimin liti winem lite Ma Ili le tile piti peptawio Ma Ili siye.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ki kirpeise punkom, mete piti wem fei lepei pe ma pila moingi piripe mete teingipe tuwopou wuso yaire manre pelpe petesipe pa pepe.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem, mete peiye pe petesipe mete emare pa le pe piripe era posiepe mete wuso Ma Ili laisipe pilape il pele paule ise pepe. Wem wuru ki onposi piti ma kaungipe mete peiye yeflipiye watafei woflu nimou naungipe eple pene pratei flingu tef pepe wolo mete peiye pe ma pusaiki kolpepe kolo olo.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Le fei, uf leiye ma lato yawi.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Fei le wem lingi lingi re lepe, ki kirpeiye, mete peiye ma nou puliki kolo oloye, pe pe ma fale wem liti pe ma pirpei polo, ‘Ma Ili lailolowo metine wuso laule lire nange lite Ma Ili.’ Pe ma pirpei wo, ki so kau.”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.