Mateus 19

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wem Jisas lirpei il fei pepe le lapulu, le lusa Galili le le le Juda lato wof Jodan plen le liti epli fale.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Mete wurutei pulsi pe le le kapi kainu pelpe taniepe.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Mete ilepe pite Farasi, pe pau falowo Jisas le pe pemtetei peletei polpepei, “Il lipi pouku pirpei polo il pal fei polomen re metine miso laisine moto pele ne tanio lo ma olo?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jisas namti lirpeiye, “Ise yungunape il paitei yousi lo olo? Wem linutei Ma Ili laltei metine le le lantei moto,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 le le lirpeiye, ‘Il pal fei pepei so metine ma lusame nimou re yaitei le le ma lompetene moto pele le me roum ma maiteneme.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Liso fei me roum olo ire pelme kolo olo, ma roum nemiyeye. Menemple pite Ma Ili pele laptei lapwonou, metine ma karipe laptei kolo olo.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Mete pite Farasi, pe peletei Jisas-ye, “Piti men Moses wauku il lipi pite metine ma laptei il paitei yousi le soma watene moto le le ma laisine tanio lepe?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jisas namti lirpeiye, “Moses waise il pite ise miso yaisipe nimoure peise pe tanise wusoli ise mete piti enke konowatei. Wolo wem Ma Ili linutei laptei men nange pepe, pe pingiepe fei polpepei pepe kolo olo.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ki kirpeise, minele piti laisine moto pele ne tanio wolo ne nire metine nele roum metei kolo olo, le le laisine yaune, le munge nou laisine moto nenpe, metine fei lepe le metine oli piti laisipe nimoure lusasape.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Fei pupam pite Jisas pirpowoye, “Wuso il fei pepei ma patome munge re moto, ku ma mailele kutou wuso ku ma maisipe nimoure kolo olo.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jisas namti lirpeiye, “Il fei keptalo pepei pepe mete wuru pepe pe ma paptepe mingim kolo olo. Mete pite Ma Ili pele keiniepe, pe poteteiye miso paptepe mingim.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Wusoli il pal olo pire wuru le polomen so mete ma paisipe nimoure kolo olo. Mete ilepe wusoli emare pilape le pe pal yaupe pe miso paisipe nimoure kolo, le mete ilepe wusoli mete nemple nampliepe yilfi le mete ilepe paisipe nimoure kolo olo, wusoli pe enke patowo Ma Ili piti ma luntoluwepe. Metine piti onposi lotei le miso lingowo tisi fei lepe le ma laptei mingim lire il wuso ki keptalo pepe.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Leye lo mete ilepe pilape eple pelpe pau paptowo Jisas piti le ma leptalo esi pele puwope le le ma leletei Ma Ili piti ma lailelepe eple kumpu pepe wolo pupam pite Jisas pele, pe pirkilau pirpei il karipe mete pepe.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Fei Jisas lirpeiye, “Yusape eple kumpu pepe paule ki, le ise il karipe kolo olo, wusoli Ma Ili luntoluwepe mete watafei eple kumpu pepei.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Jisas laptei esi puwope eple kumpu pepe le le leletei Ma Ili piti ma lailelepe. Jisas lolpepe re fei, le so le tani tulum fei lepe.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Fei metine nele le lau falowo Jisas le le leletei Jisas lolpepei, “Metine liti eptalo mete lepe, ko towa men teingi ma ki kesio soma ki namti kali nempi liti kratei kingi wem wem?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jisas namti lirpowoye, “Piti men ye eiteiki ire towa men teingi lepe? Ma Ili loteteiye le teingi. Wuso ye onom natowo nempi liti ratei ingi wem wem ye ma ingiepe il lipi pele.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Metine lepe namti leletei Jisas-ye, “Il lipi pepe men?” Fei Jisas nou lirpowoye, “Ye ma etesi metine nele la kolo olo, ye ma irine moto pite metine nele pele roum yetei kolo olo, ye ma ire ausi kapi oweli men nange pite metine nele kolo olo, ye ma emtetei amtuwo metine nele yawi kolo olo,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ye ma aileleme nimou re yaitei meiye le ye ma kani onom antepe mete nemple watafei ye kani onom antei yotei.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Metine lainouwo lepe le namti lirpowo Jisas-ye, “Il lipi fei pepei pepe ki kingiepe le menemple so ki wala olo pepe?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Fei Jisas lirpowoye, “Wuso ye onposi piti ye ma fale metine teingi tuwopou, ye e aptetei oweli men nange wuru peiye pepe le mete nemple paisipe, ye kapi era fei pepe watepe mete wuso pe oweli yini olo pepe, le ye ma oweli yini peiye wurutei pifei uf teingi lite Ma Ili. Leye lo ye ma au ulteiki.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Wem metine lainouwo lepe le lingitepe il fei pepei le onom one le le leye wusoli oweli yini pele wurutei.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Leye lo Jisas lirpepe pupam peleye, “Ki kirpeise punkom, metine piti oweli yini pele wurutei pepe le ma lire uru weli linta tisi piti Ma Ili ma luntoluwo.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ki ma nou kirpeise kolpepei, nample kumpu pite si liti miri mengleleipe olongou pepe, nample kumpu fei nepe kamel miso linki wolo metine wuso oweli yini pele wurutei pepe le miso linki le uf teingi lite Ma Ili kolo olo, le ma lire uru weli piti ma le.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Wem pupam pite Jisas pele pe pingitepe il fei pepei pe pinlele potei olpe le pe peletei Jisas, “Wuso mete piti oweli yini wuru pe ma pire uru weli pe, mete minemple ma pratei pingi wem wem?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jisas lus poluwepe le le namti lirpepe pupam peleye, “Mete walem miso pesio towa men pire wanketei wolo Ma Ili miso olo, lesio men lire wanketei kolo, olotei.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Leye lo Pita namti lirpowo Jisas lolpepei, “Untoli, ku musape oweli men nange pouku, le ku multeiye. Menele ma ku louku?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Fei Jisas lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, wem Ma Ili nou laltei tef lire teplai yefli, wem fei lepe Ninge lite Metine Wape ma lifei flenge teingipetei piti luntoluwepe mete, leye lo ise piti yulteiki re miso yifei flenge pire esi plen le plen te twinges (12) le ise ma kapi il yaptei yiripe mete pite Israel, alpe pelpe pire esi plen le plen te twinges (12).
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Le mete yeflipi wuso pusape winangou pelpe lo ilim winkem lo eri lo nimou lo yaitei lo eple lo liom pelpe wusoli pe pulteiki ki, men nange pelpe pepe Ma Ili miso nou watepe lasi le wem wurutei le pe ma kali nempi liti pratei pingi wem wem.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Wolo mete wuru wuso pinu pulteiki pepe pe ma weitei pingi le mete wuru wuso pingi pulteiki pepe pe ma namti fale pinu.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.